Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 34:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 34:5 - Tu mourras en paix ; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l’on te pleurera, en disant : Hélas, seigneur ! Car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 34.5 - Tu mourras dans la paix. Pour tes funérailles, on fera comme pour celles de tes ancêtres qui ont été rois avant toi. On brûlera des plantes parfumées, et on chantera pour toi ce chant de deuil : “Quel malheur ! Le roi est mort !” » Voilà ce que le Seigneur déclare

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34. 5 - Tu mourras en paix ; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l’on te pleurera, en disant : Hélas, seigneur ! Car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 34: 5 - mais paisiblement. De même qu’on a brûlé des parfums pour tes ancêtres, les rois qui t’ont précédé, de même on en brûlera pour toi et l’on te pleurera en disant : ‹ Quel malheur, seigneur ! › car c’est ce que j’annonce, déclare l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 34:5 - mais tu mourras paisiblement. Comme on a brûlé des parfums pour tes ancêtres qui étaient avant toi sur le trône royal, ainsi l’on en fera brûler en ton honneur, et l’on entonnera pour toi une élégie funèbre : « Hélas ! notre seigneur ! » Moi, l’Éternel, j’en fais la promesse et je le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 34. 5 - Au contraire, tu auras une mort paisible. Et à tes obsèques on fera pour toi comme pour tes ancêtres, les rois qui t’ont précédé: on brûlera pour toi des plantes parfumées, et on chantera en ton honneur cette lamentation funèbre: “Quel malheur! le roi est mort!” C’est moi, le Seigneur, qui te l’affirme. »

Bible Annotée

Jérémie 34,5 - Tu mourras en paix ; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi l’on en brûlera pour toi. On mènera le deuil sur toi en disant : Hélas ! Seigneur ! Car, j’ai parlé, moi, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 34, 5 - Tu ne mourras pas par l’épée ; tu mourras en paix, et, comme on a brûlé des aromates pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi, disant : Hélas, seigneur ! Car j’ai dit cette parole, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 34:5 - Mais tu mourras en paix, et on fera brûler sur toi des choses aromatiques, comme on en a brûlé sur tes pères, les Rois précédents qui ont été devant toi ; et on te plaindra, [en disant] : hélas, Seigneur ! car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 34:5 - mais tu mourras paisiblement. Comme on a brûlé des parfums pour tes ancêtres qui étaient avant toi sur le trône royal, ainsi l’on en fera brûler en ton honneur. Et l’on entonnera pour toi une élégie funèbre : « Hélas ! notre Seigneur », car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible Ostervald

Jérémie 34.5 - Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant : Hélas, Seigneur ! Car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 34:5 - Mais vous mourrez en paix ; on brûlera des parfums en votre honneur, comme on en a brûlé pour les rois vos prédécesseurs, et on fera le deuil pour vous, en criant : Hélas ! Seigneur ! car j’ai prononcé cet arrêt, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 34 v 5 - Tu mourras en paix et, comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en disant : Hélas ! Seigneur ! Car moi, j’ai prononcé cette parole, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 34. 5 - mais vous mourrez en paix : on vous brûlera des parfums , comme on en a brûlé pour les rois vos prédécesseurs, et on fera le deuil pour vous en criant : Hélas ! ce prince n’est plus ! car j’ai prononcé cet arrêt, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 34:5 - mais tu mourras en paix ; et comme on a brûlé des parfums pour les anciens rois, tes prédécesseurs, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en criant : Hélas, seigneur ! car j’ai prononcé cet arrêt, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 34:5 - tu mourras en paix, et ce qu’on brûla
{Héb. la combustion.} pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on le brûlera aussi pour toi, [en criant] pour toi dans la lamentation : Hélas ! seigneur !... car c’est moi qui prononce la parole, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 34:5 - You shall die in peace. And as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so people shall burn spices for you and lament for you, saying, Alas, lord! For I have spoken the word, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 34. 5 - you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your predecessors, the kings who ruled before you, so they will make a fire in your honor and lament, “Alas, master!” I myself make this promise, declares the Lord.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 34.5 - But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 34.5 - En paz morirás, y así como quemaron especias por tus padres, los reyes primeros que fueron antes de ti, las quemarán por ti, y te endecharán, diciendo, °Ay, señor! Porque yo he hablado la palabra, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 34.5 - sed in pace morieris et secundum conbustiones patrum tuorum regum priorum qui fuerunt ante te sic conburent te et vae domine plangent te quia verbum ego locutus sum dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 34.5 - ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι μου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ καὶ δώσω αὐτὴν ᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 34.5 - im Frieden sollst du sterben, und wie man deinen Vätern, den frühern Königen, welche vor dir gewesen sind, Feuer anzündete, so wird man auch dir tun und über dich klagen: «Ach, Herr!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 34:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !