Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 33:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 33:16 - En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice.

Parole de vie

Jérémie 33.16 - À ce moment-là, le royaume de Juda sera libéré, les habitants de Jérusalem vivront en sécurité. Jérusalem aura pour nom “Le-Seigneur-est-notre-salut”. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33. 16 - En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice.

Bible Segond 21

Jérémie 33: 16 - À cette époque-là, Juda sera sauvé et l’on habitera en sécurité à Jérusalem. Voici comment on l’appellera : ‹ L’Éternel notre justice’.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 33:16 - En ce temps-là, Juda sera sauvé,
Jérusalem vivra dans la sécurité.
Voici quel est le nom dont on l’appellera :
“L’Éternel est notre justice.”

Bible en français courant

Jérémie 33. 16 - Alors le royaume de Juda sera libéré, et les gens de Jérusalem vivront enfin tranquilles. Et voici comment on appellera Jérusalem: “Le Seigneur est notre salut.”  »

Bible Annotée

Jérémie 33,16 - En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et elle sera appelée l’Éternel notre justice.

Bible Darby

Jérémie 33, 16 - En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité ; et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice.

Bible Martin

Jérémie 33:16 - En ces jours-là Juda sera délivré, et Jérusalem habitera en assurance, et c’est ici le nom dont elle sera appelée : l’Éternel notre justice.

Parole Vivante

Jérémie 33:16 - En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem vivra dans la sécurité. Voici quel est le nom dont on l’appellera : « L’Éternel est notre justice ».

Bible Ostervald

Jérémie 33.16 - En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en assurance, et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice.

Grande Bible de Tours

Jérémie 33:16 - En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera dans la paix ; et voici le nom qu’ils lui donneront : Le Seigneur notre Juste*.
C’est le Rejeton de David, le Messie, qui sera appelé le Seigneur notre Juste. Jésus-Christ est le Juste par excellence.

Bible Crampon

Jérémie 33 v 16 - En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et on l’appellera Yahweh-notre-justice.

Bible de Sacy

Jérémie 33. 16 - En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera dans une entière assurance ; et voici le nom qu’ils lui donneront : Le Seigneur qui est notre Juste.

Bible Vigouroux

Jérémie 33:16 - en ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en sécurité (assurance) ; et voici le nom qu’on lui donnera : Le Seigneur notre juste.

Bible de Lausanne

Jérémie 33:16 - En ces jours-là Juda sera sauvé et Jérusalem demeurera en assurance, et voici comment on la nommera : l’Éternel notre justice !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 33:16 - In those days Judah will be saved, and Jerusalem will dwell securely. And this is the name by which it will be called: The Lord is our righteousness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 33. 16 - In those days Judah will be saved
and Jerusalem will live in safety.
This is the name by which it will be called:
The Lord Our Righteous Savior.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 33.16 - In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 33.16 - En aquellos días Judá será salvo, y Jerusalén habitará segura, y se le llamará: Jehová, justicia nuestra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 33.16 - in diebus illis salvabitur Iuda et Hierusalem habitabit confidenter et hoc est quod vocabit eam Dominus iustus noster

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 33.16 - καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 33.16 - In jenen Tagen soll Juda gerettet werden und Jerusalem sicher wohnen, und das ist der Name, den man ihr geben wird: «Der HERR ist unsere Gerechtigkeit!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 33:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !