Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:39 - Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu’ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.

Parole de vie

Jérémie 32.39 - Je leur donnerai un seul cœur et une même façon d’agir pour qu’ils me respectent toujours. Alors ils seront heureux, eux et leurs enfants après eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 39 - Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu’ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.

Bible Segond 21

Jérémie 32: 39 - Je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin afin qu’ils aient toujours la crainte de moi, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:39 - Je leur accorderai un cœur et une conduite qui me seront entièrement dévoués, afin qu’ils me révèrent toute leur vie durant, et cela, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.

Bible en français courant

Jérémie 32. 39 - Je les rendrai unanimes pour me rester toujours fidèles, afin qu’ils soient heureux, eux et leurs descendants.

Bible Annotée

Jérémie 32,39 - Et je leur donnerai un même cœur et une même marche, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et pour leurs enfants après eux.

Bible Darby

Jérémie 32, 39 - et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et le bien de leurs fils après eux ;

Bible Martin

Jérémie 32:39 - Et je leur donnerai un même cœur, et un même chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.

Parole Vivante

Jérémie 32:39 - Je leur inspirerai un même sentiment, et la même conduite, afin qu’ils me révèrent toute leur vie durant pour leur propre bonheur et celui de leurs fils qui viendront après eux.

Bible Ostervald

Jérémie 32.39 - Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:39 - Je leur donnerai à tous un même cœur, et je les ferai marcher dans la même voie, afin qu’ils me craignent tous les jours de leur vie, et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants.

Bible Crampon

Jérémie 32 v 39 - Je leur donnerai un même cœur et je leur ferai suivre une même voie, afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.

Bible de Sacy

Jérémie 32. 39 - Je leur donnerai à tous un même cœur, et je les ferai marcher dans la même voie, afin qu’ils me craignent tous les jours de leur vie, et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants.

Bible Vigouroux

Jérémie 32:39 - Je leur donnerai un même (seul) cœur et une même (seule) voie, afin qu’ils me craignent tous les jours (de leur vie), et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants après eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 32:39 - Et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie pour me craindre à toujours, afin qu’il leur arrive du bien, ainsi qu’à leurs fils après eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:39 - I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their own good and the good of their children after them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 39 - I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me and that all will then go well for them and for their children after them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.39 - And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.39 - Y les daré un corazón, y un camino, para que me teman perpetuamente, para que tengan bien ellos, y sus hijos después de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.39 - et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.39 - und ich will ihnen einerlei Herz und einerlei Wandel geben, daß sie mich allezeit fürchten, ihnen selbst zum Besten und ihren Kindern nach ihnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !