Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:31 - Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où l’a bâtie jusqu’à ce jour ; Aussi je veux l’ôter de devant ma face,

Parole de vie

Jérémie 32.31 - En effet, la ville de Jérusalem a provoqué ma violente colère, depuis le jour où elle a été construite jusqu’à aujourd’hui. C’est pourquoi je ne veux plus la voir devant moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 31 - Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour ; Aussi je veux l’ôter de devant ma face,

Bible Segond 21

Jérémie 32: 31 - « Oui, cette ville a provoqué ma colère et ma fureur depuis le jour où ils l’ont construite jusqu’à aujourd’hui ; aussi, je ne veux plus la voir

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:31 - Cette ville a provoqué ma colère et mon indignation, depuis qu’on l’a bâtie jusqu’à ce jour : je vais l’écarter de ma vue,

Bible en français courant

Jérémie 32. 31 - Et cette ville de Jérusalem a été la cause de mon indignation et de ma colère, depuis qu’on l’a bâtie jusqu’à aujourd’hui, de sorte que je ne veux plus la voir devant moi.

Bible Annotée

Jérémie 32,31 - Car cette ville n’a été là que pour exciter ma colère et mon indignation, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je la rejette de devant ma face,

Bible Darby

Jérémie 32, 31 - Car cette ville a été une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face,

Bible Martin

Jérémie 32:31 - Car cette ville a été portée à provoquer ma colère et ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie, jusqu’à aujourd’hui, afin que je l’abolisse de devant ma face ;

Parole Vivante

Jérémie 32:31 - Voici que cette ville n’a jamais été là que pour exciter ma colère et mon indignation, depuis sa fondation jusqu’au jour d’aujourd’hui. Je vais la rejeter très loin de moi,

Bible Ostervald

Jérémie 32.31 - Car cette ville m’a été un objet de colère et d’indignation, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour, en sorte que je l’ôte de devant ma face ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:31 - Cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie* jusqu’au jour où je la ferai disparaître de devant ma face,
Augmentée et embellie par Salomon, qui, lui-même, tomba honteusement dans l’idolâtrie.

Bible Crampon

Jérémie 32 v 31 - Car cette ville n’a fait qu’exciter ma colère et ma fureur, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour afin que je la fasse disparaître de devant ma face,

Bible de Sacy

Jérémie 32. 31 - Cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où je l’exterminerai de devant ma face,

Bible Vigouroux

Jérémie 32:31 - Car cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où je l’enlèverai (elle disparaîtra) de devant ma face

Bible de Lausanne

Jérémie 32:31 - Car dès le jour qu’ils la bâtirent jusqu’à ce jour, cette ville a été pour moi un objet de colère et de fureur, pour l’ôter de devant ma face,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:31 - This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 31 - From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.31 - For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.31 - De tal manera que para enojo mío y para ira mía me ha sido esta ciudad desde el día que la edificaron hasta hoy, para que la haga quitar de mi presencia,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.31 - quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32.31 - ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.31 - Denn diese Stadt hat mich nur zum Zorn und Grimm gereizt von dem Tage an, da man sie baute, bis auf diesen Tag, so daß ich sie von meinem Angesicht hinwegtun will,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !