Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:28 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.

Parole de vie

Jérémie 32.28 - C’est pourquoi, voici ce que je dis, moi, le Seigneur : je vais livrer Jérusalem à Nabucodonosor, roi de Babylone, et à ses soldats. Il prendra cette ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 28 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.

Bible Segond 21

Jérémie 32: 28 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il s’en emparera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:28 - C’est pourquoi voici ce que déclare l’Éternel : Je vais livrer la ville aux Chaldéens, et à Nabuchodonosor, le roi de Babylone, pour qu’il s’en empare.

Bible en français courant

Jérémie 32. 28 - C’est pourquoi, voici ce que je déclare: je vais livrer cette ville au roi Nabucodonosor de Babylone et à ses troupes; il s’en emparera.

Bible Annotée

Jérémie 32,28 - C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Voici, je vais livrer cette ville aux Chaldéens et à Nébucadretsar, roi de Babylone, qui la prendra.

Bible Darby

Jérémie 32, 28 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone ; et il la prendra.

Bible Martin

Jérémie 32:28 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, et entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, qui la prendra.

Parole Vivante

Jérémie 32:28 - C’est pourquoi voici donc ce que dit l’Éternel :
Je vais livrer la ville aux mains des Chaldéens et Néboukadnetsar, le roi de Babylone, va la prendre d’assaut,

Bible Ostervald

Jérémie 32.28 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra.

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:28 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville aux mains des Chaldéens, aux mains du roi de Babylone, et ils la prendront ;

Bible Crampon

Jérémie 32 v 28 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.

Bible de Sacy

Jérémie 32. 28 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vais abandonner cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nabuchodonosor , roi de Babylone : ils la prendront,

Bible Vigouroux

Jérémie 32:28 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront.

Bible de Lausanne

Jérémie 32:28 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains des Caldéens, et aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et il la prendra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:28 - Therefore, thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hands of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall capture it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 28 - Therefore this is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.28 - Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.28 - Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí voy a entregar esta ciudad en mano de los caldeos, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y la tomará.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.28 - propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32.28 - καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος πιόντες πίεσθε.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.28 - Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chaldäer und in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar, daß er sie einnehme;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !