Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:25 - Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins… Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens !

Parole de vie

Jérémie 32.25 - Oui, Jérusalem est sur le point de tomber entre leurs mains ! Pourtant, Seigneur DIEU, tu m’as commandé d’acheter un champ à Anatoth et de le payer devant des témoins. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 25 - Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins… Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens !

Bible Segond 21

Jérémie 32: 25 - Pourtant, Seigneur Éternel, tu m’as ordonné de m’acheter un champ avec de l’argent, de le faire devant témoins, et ce alors que la ville est livrée aux Babyloniens ! › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:25 - Et toi, Seigneur, Éternel, tu m’as dit : Achète-toi ce champ à prix d’argent par devant des témoins, alors que cette ville est en train de tomber aux mains des Chaldéens !

Bible en français courant

Jérémie 32. 25 - Oui, la ville est presque aux mains des Babyloniens. Seigneur Dieu, pourquoi donc m’as-tu ordonné d’acheter ce champ et de le payer comptant devant témoins? »

Bible Annotée

Jérémie 32,25 - Et toi, tu m’as dit, Seigneur Éternel : Achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends-en des témoins. Et la ville est livrée aux Chaldéens !

Bible Darby

Jérémie 32, 25 - Et toi, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : Achète-toi le champ à prix d’argent, et fais-le attester par des témoins ;... et la ville est livrée en la main des Chaldéens !

Bible Martin

Jérémie 32:25 - Et cependant, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends-en des témoins, quoique la ville soit livrée en la main des Caldéens.

Parole Vivante

Jérémie 32:25 - Et pourtant, toi, Seigneur, Éternel, tu m’as dit : « Achète-toi ce champ à prix d’argent par-devant des témoins ». Bien que la ville soit déjà en train de tomber aux mains de Chaldéens !

Bible Ostervald

Jérémie 32.25 - Et néanmoins, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : "Achète ce champ à prix d’argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre les mains des Caldéens !

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:25 - Et vous me dites, Seigneur Dieu : Achetez un champ à prix d’argent, en présence de témoins, quoique cette ville ait été livrée aux mains des Chaldéens !

Bible Crampon

Jérémie 32 v 25 - Et toi, Seigneur Yahweh, tu m’as dit : « Achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends des témoins » ; et la ville est livrée aux mains des Chaldéens !...

Bible de Sacy

Jérémie 32. 25 - Et après cela, Seigneur Dieu ! vous me dites, Achetez un champ avec de l’argent en présence de témoins ; quoique cette ville ait été livrée entre les mains des Chaldéens.

Bible Vigouroux

Jérémie 32:25 - Et vous me dites, Seigneur Dieu : Achète un champ à prix d’argent, et prends des témoins, et (quoique) la ville a(it) été livrée entre les mains des Chaldéens.

Bible de Lausanne

Jérémie 32:25 - Et toi, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète pour toi le champ à prix l’argent, et fais-le attester par des témoins ;... et la ville est livrée aux mains des Caldéens !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:25 - Yet you, O Lord God, have said to me, Buy the field for money and get witnesses&emdash;though the city is given into the hands of the Chaldeans.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 25 - And though the city will be given into the hands of the Babylonians, you, Sovereign Lord, say to me, ‘Buy the field with silver and have the transaction witnessed.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.25 - And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.25 - °Oh Señor Jehová! ¿y tú me has dicho: Cómprate la heredad por dinero, y pon testigos; aunque la ciudad sea entregada en manos de los caldeos?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.25 - et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu Chaldeorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32.25 - καὶ πάντας βασιλεῖς Αιλαμ καὶ πάντας βασιλεῖς Περσῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.25 - Und doch hast du, Herr, HERR, zu mir gesagt: Kaufe dir den Acker um Geld und nimm Zeugen dazu! Und dabei ist die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !