Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:23 - Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n’ont point obéi à ta voix, Ils n’ont point observé ta loi, Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs !

Parole de vie

Jérémie 32.23 - Ils y sont entrés et ils en ont pris possession. Mais ils ne t’ont pas écouté, ils n’ont pas suivi tes enseignements, ils n’ont pas obéi à ce que tu commandais. Alors tu as fait venir tous ces malheurs qui arrivent aujourd’hui

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 23 - Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n’ont point obéi à ta voix, Ils n’ont point observé ta loi, Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs !

Bible Segond 21

Jérémie 32: 23 - Ils sont venus et en ont pris possession. « Cependant, ils n’ont pas écouté ce que tu leur disais, ils n’ont pas respecté ta loi, ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. C’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:23 - Ils y ont pénétré et ils l’ont possédé ; mais ils ne t’ont pas obéi, ils n’ont pas appliqué ta Loi et n’ont rien fait de ce que tu leur avais ordonné. C’est pourquoi tu as fait venir sur eux tous ces malheurs.

Bible en français courant

Jérémie 32. 23 - Ils sont venus en prendre possession. Seulement ils n’ont pas écouté ce que tu disais, ils n’ont pas suivi tes instructions, ils n’ont pas fait ce que tu commandais. Alors tu as envoyé tous ces malheurs qui arrivent aujourd’hui.

Bible Annotée

Jérémie 32,23 - ils y sont entrés et l’ont possédé ; mais ils n’ont point obéi à ta voix, ils n’ont point marché dans ta loi et n’ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire ; aussi tu as fait arriver sur eux tout ce mal-ci.

Bible Darby

Jérémie 32, 23 - et ils y sont entrés, et l’ont possédé ; mais ils n’ont point écouté ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l’ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal.

Bible Martin

Jérémie 32:23 - Et ils [y] sont entrés et l’ont possédé ; mais ils n’ont point obéi à ta voix, et n’ont point marché en ta Loi, [et] n’ont pas fait toutes les choses que tu leur avais commandé de faire ; c’est pourquoi tu as fait que tout ce mal ici les a rencontrés.

Parole Vivante

Jérémie 32:23 - Ils y ont pénétré et ils l’ont possédé, mais ils ont refusé d’obéir à ta voix et ils n’ont pas marché selon tes directives, et n’ont rien pratiqué de tes commandements. C’est pourquoi tu as fait venir sur eux tous ces malheurs.

Bible Ostervald

Jérémie 32.23 - Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n’ont point obéi à ta voix, et n’ont point marché dans ta loi ; ils n’ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C’est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé.

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:23 - Ils y sont entrés, ils l’ont possédée, et ils n’ont point obéi à votre voix ; ils n’ont point marché dans votre loi, ils n’ont point fait toutes les choses que vous leur aviez comandées, et tous ces maux sont venus sur eux.

Bible Crampon

Jérémie 32 v 23 - Ils y sont entrés, ils en ont pris possession ; mais ils n’ont pas écouté ta voix, ils n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire, ils ne l’ont pas fait ; et tu as amené sur eux tous ces malheurs.

Bible de Sacy

Jérémie 32. 23 - Ils y sont entrés, ils l’ont possédée, et ils n’ont point obéi à votre voix ; ils n’ont point marché dans votre loi, ils n’ont point fait toutes les choses que vous leur aviez commandées ; et tous ces maux ensuite sont tombés sur eux.

Bible Vigouroux

Jérémie 32:23 - Ils y sont entrés, et ils l’ont possédé, et ils n’ont pas obéi à votre voix, et ils n’ont pas marché dans votre loi ; ils n’ont pas fait tout ce que vous leur aviez ordonné de faire, et tous ces maux leur sont arrivés.

Bible de Lausanne

Jérémie 32:23 - Et ils vinrent et en prirent possession, mais ils n’ont point écouté ta voix, et ils n’ont point marché dans ta loi ; ils n’ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire, en sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:23 - And they entered and took possession of it. But they did not obey your voice or walk in your law. They did nothing of all you commanded them to do. Therefore you have made all this disaster come upon them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 23 - They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster on them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.23 - And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.23 - y entraron, y la disfrutaron; pero no oyeron tu voz, ni anduvieron en tu ley; nada hicieron de lo que les mandaste hacer; por tanto, has hecho venir sobre ellos todo este mal.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.23 - et ingressi sunt et possederunt eam et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt et evenerunt eis omnia mala haec

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32.23 - καὶ τὴν Δαιδαν καὶ τὴν Θαιμαν καὶ τὴν Ρως καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.23 - Als sie nun kamen und es einnahmen, gehorchten sie deiner Stimme nicht und wandelten nicht in deinem Gesetz, sie taten nichts von dem, was du ihnen zu tun geboten hattest; darum ist ihnen all dieses Unglück begegnet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !