Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:14 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps.

Parole de vie

Jérémie 32.14 - “Voici ce que dit le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : Prends les deux actes de vente, celui qui est fermé et celui qui est ouvert. Mets-les dans un pot en terre pour qu’ils se conservent longtemps.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 14 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps.

Bible Segond 21

Jérémie 32: 14 - ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Prends ces documents, le contrat de vente qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre afin qu’ils se conservent longtemps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:14 - - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Prends ces documents, l’acte de vente qui est scellé et celui qui est ouvert, et dépose-les dans un vase de terre cuite pour qu’ils se conservent longtemps.

Bible en français courant

Jérémie 32. 14 - « Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: “Prends l’acte de vente cacheté, ainsi que l’autre, qui est resté ouvert, et mets-les dans un vase d’argile, de façon qu’ils puissent être conservés longtemps.”

Bible Annotée

Jérémie 32,14 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Prends ces actes, cet acte d’acquisition qui est scellé et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, pour qu’ils se conservent longtemps.

Bible Darby

Jérémie 32, 14 - Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces lettres, cette lettre d’achat, celle qui est scellée, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent beaucoup de jours.

Bible Martin

Jérémie 32:14 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : prends ces contrats ici, savoir ce contrat d’acquisition, qui est cacheté, et ce contrat qui est ouvert, et mets-les dans un pot de terre, afin qu’ils puissent se conserver longtemps.

Parole Vivante

Jérémie 32:14 - Ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël : Prends ces documents, l’acte de vente qui est scellé et celui qui est ouvert, et dépose-les dans un vase de terre cuite pour qu’ils se conservent longtemps.

Bible Ostervald

Jérémie 32.14 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils puissent se conserver longtemps.

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:14 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Prenez ces contrats, ce contrat d’acquisition qui est scellé, et cet autre qui est resté ouvert, et mettez-les dans un vase d’argile, afin qu’ils puissent se conserver longtemps.

Bible Crampon

Jérémie 32 v 14 - Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Prends ces actes, cet acte d’acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu’ils se conservent longtemps.

Bible de Sacy

Jérémie 32. 14 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prenez ces contrats, ce contrat d’acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mettez-les dans un pot de terre, afin qu’ils puissent se conserver longtemps.

Bible Vigouroux

Jérémie 32:14 - Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces contrats, ce contrat d’acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre ; afin qu’ils puissent se conserver longtemps ;
[32.14 Dans un vase de terre. C’est dans des vases de terre qu’on a trouvé en Babylonie un grand nombre de contrats de vente et d’achat, contemporains de Jérémie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 32:14 - Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, cette lettre d’acquisition, tant celle qui est scellée que cette lettre ouverte, et tu les mettras dans un vase de terre, afin qu’ils puissent se conserver beaucoup de jours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:14 - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Take these deeds, both this sealed deed of purchase and this open deed, and put them in an earthenware vessel, that they may last for a long time.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 14 - ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.14 - Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.14 - Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Toma estas cartas, esta carta de venta sellada, y esta carta abierta, y ponlas en una vasija de barro, para que se conserven muchos días.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.14 - haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume libros istos librum emptionis hunc signatum et librum hunc qui apertus est et pones illos in vase fictili ut permanere possint diebus multis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.14 - So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Nimm diesen Kaufbrief, sowohl den versiegelten als auch den offenen, und lege sie in ein irdenes Gefäß, damit sie lange Zeit erhalten bleiben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !