Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:32 - Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte, Alliance qu’ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 31.32 - Elle sera différente de l’alliance que j’ai établie avec leurs ancêtres, quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Cette alliance, ils l’ont brisée, et pourtant, j’étais leur maître. C’est moi, le Seigneur, qui le déclare. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 32 - Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte, Alliance qu’ils ont violée, Quoique je sois leur maître, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 32 - Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Eux, ils ont violé mon alliance, alors que moi, j’étais leur maître, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:32 - Elle ne sera pas comme celle que j’ai conclue avec leurs pères
quand je les ai pris par la main
pour les faire sortir d’Égypte,
car cette alliance-là, ils l’ont rompue,
alors que moi j’étais leur suzerain,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 31. 32 - Elle ne sera pas comme celle que j’avais conclue avec leurs ancêtres, quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Celle-là, ils l’ont rompue, et pourtant c’est moi qui étais leur maître, dit le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 31,32 - Non pas une alliance telle que celle que je traitai avec leurs pères, au jour que je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, alliance qu’eux ont rompue, et moi, je les avais épousés, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 31, 32 - non selon l’alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, mon alliance qu’ils ont rompue, quoique je les eusse épousés, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 31:32 - Non selon l’alliance que je traitai avec leurs pères, au jour que je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, laquelle alliance ils ont enfreinte ; et toutefois je leur avais été pour mari, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 31:32 - Ce ne sera pas une alliance semblable à celle que j’ai faite avec leurs pères, quand je les ai pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte. Cette alliance-là, ils l’ont rompue, alors que moi j’étais pour eux comme un époux, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 31.32 - Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, - alliance qu’ils ont violée, et toutefois j’avais été pour eux un époux, dit l’Éternel ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:32 - Non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Égypte, parce qu’ils ont violé cette alliance : c’est pourquoi j’ai exercé ma puissance sur eux, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 32 - non comme l’alliance que je conclus avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, alliance qu’eux ont rompue, quoique je fusse leur époux.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 32 - non selon l’alliance que je fis avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Égypte, parce qu’ils ont violé cette alliance : c’est pourquoi je leur ai fait sentir mon pouvoir, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:32 - non selon l’alliance que j’ai contractée avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte, alliance qu’ils ont violée ; aussi leur ai-je fait sentir mon pouvoir, (les ai maîtrisés) dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:32 - non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte, alliance avec moi qu’ils enfreignirent, quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:32 - not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 32 - It will not be like the covenant
I made with their ancestors
when I took them by the hand
to lead them out of Egypt,
because they broke my covenant,
though I was a husband to them,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.32 - Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.32 - No como el pacto que hice con sus padres el día que tomé su mano para sacarlos de la tierra de Egipto; porque ellos invalidaron mi pacto, aunque fui yo un marido para ellos, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.32 - non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris in die qua adprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Aegypti pactum quod irritum fecerunt et ego dominatus sum eorum dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.32 - ὡς κλαυθμὸν Ιαζηρ ἀποκλαύσομαί σοι ἄμπελος Σεβημα κλήματά σου διῆλθεν θάλασσαν Ιαζηρ ἥψαντο ἐπὶ ὀπώραν σου ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.32 - nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern schloß an dem Tage, da ich sie bei der Hand ergriff, um sie aus dem Lande Ägypten auszuführen; denn sie haben meinen Bund gebrochen, und ich hatte sie mir doch angetraut, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !