Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:28 - Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 31.28 - Jusqu’ici, j’ai tout fait contre eux pour arracher et abattre, démolir, détruire et faire du mal. Mais maintenant, je vais tout faire pour eux, afin de reconstruire et de replanter, je le déclare, moi, le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 28 - Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 28 - De même que j’ai veillé sur eux pour arracher, démolir, ruiner, détruire et faire du mal, de même je veillerai sur eux pour construire et pour planter, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:28 - Et, comme j’ai veillé sur eux pour les déraciner et pour les renverser, pour les ruiner et les détruire et pour leur faire du mal, je veillerai sur eux pour construire et pour planter, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 31. 28 - Jusqu’à présent je m’étais tourné contre eux et je m’étais appliqué à déraciner et à renverser, à démolir, à détruire et à faire du mal. Mais désormais, je vais me tourner vers eux et m’appliquer de la même manière à reconstruire et à replanter, déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 31,28 - Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour faire du mal, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 31, 28 - Et il arrivera que, comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 31:28 - Et il arrivera que comme j’ai veillé sur eux pour arracher et démolir, pour détruire, pour perdre, et pour faire du mal ; ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 31:28 - Et, comme j’ai veillé sur eux pour les déraciner et pour les renverser, pour les ruiner et les détruire et pour faire du mal, je veillerai sur eux pour construire et planter, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 31.28 - Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:28 - Comme je me suis appliqué à les arracher, à les détruire, à les dissiper, à les perdre et à les affliger, ainsi je m’appliquerai à les édifier et à les planter, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 28 - Et il arrivera : comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 28 - Comme je me suis appliqué à les arracher, à les détruire, à les dissiper, à les perdre et à les affliger ; ainsi je m’appliquerai à les édifier et à les planter, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:28 - Et comme j’ai veillé sur eux pour (les) arracher, et pour (les) détruire, et pour (les) dissiper, et pour (les) perdre, et pour (les) affliger, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir (les édifier) et pour (les) planter, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:28 - que comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour faire périr, et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:28 - And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring harm, so I will watch over them to build and to plant, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 28 - Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.28 - And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.28 - Y así como tuve cuidado de ellos para arrancar y derribar, y trastornar y perder y afligir, tendré cuidado de ellos para edificar y plantar, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.28 - et sicut vigilavi super eos ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et adfligerem sic vigilabo super eos ut aedificem et plantem ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.28 - κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωαβ ἐγενήθησαν ὡς περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.28 - und es soll geschehen, wie ich über sie gewacht habe, sie auszurotten und zu zerstören, sie niederzureißen und zu verderben und ihnen übelzutun, so will ich über sie wachen, um aufzubauen und zu pflanzen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !