Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:27 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.

Parole de vie

Jérémie 31.27 - Le Seigneur déclare : « Je vais bientôt répandre des hommes et des bêtes dans les royaumes d’Israël et de Juda, comme on répand des graines dans un champ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 27 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 27 - Voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où j’accorderai à la communauté d’Israël et à celle de Juda une foule d’hommes et de bêtes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:27 - - Or le temps va venir, l’Éternel le déclare, où j’ensemencerai les royaumes d’Israël et de Juda d’hommes et d’animaux.

Bible en français courant

Jérémie 31. 27 - « Bientôt, déclare le Seigneur, dans les royaumes d’Israël et de Juda je répandrai partout des hommes et du bétail comme on répand de la semence dans un champ.

Bible Annotée

Jérémie 31,27 - Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je repeuplerai la maison d’Israël et la maison de Juda de races d’hommes et de races de bêtes.

Bible Darby

Jérémie 31, 27 - Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes.

Bible Martin

Jérémie 31:27 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que j’ensemencerai la maison d’Israël, et la maison de Juda, de semence d’hommes, et de semence de bêtes.

Parole Vivante

Jérémie 31:27 - Voici que des jours viennent, déclare l’Éternel, où je repeuplerai la maison d’Israël et celle de Juda d’hommes et d’animaux.

Bible Ostervald

Jérémie 31.27 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:27 - Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur, et je multiplierai les hommes et les animaux dans la maison d’Israël et la maison de Juda.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 27 - Des jours viennent — oracle de Yahweh, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’homme et d’une semence d’animaux.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 27 - Le temps vient, dit le Seigneur, où je sèmerai la maison d’Israël et la maison de Juda, et je les peuplerai d’hommes et de bêtes.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:27 - Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence d’animaux (de bêtes).

Bible de Lausanne

Jérémie 31:27 - Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes ; et il arrivera,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:27 - Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 27 - “The days are coming,” declares the Lord, “when I will plant the kingdoms of Israel and Judah with the offspring of people and of animals.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.27 - Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.27 - He aquí vienen días, dice Jehová, en que sembraré la casa de Israel y la casa de Judá de simiente de hombre y de simiente de animal.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.27 - ecce dies veniunt dicit Dominus et seminabo domum Israhel et domum Iuda semine hominis et semine iumentorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.27 - καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ισραηλ εἰ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.27 - Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich das Haus Israel und das Haus Juda mit Menschen und mit Vieh besäen werde;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !