Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 30:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 30:6 - Informez-vous, et regardez si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?

Parole de vie

Jérémie 30.6 - Demandez aux gens et regardez :
est-ce qu’un homme peut mettre un enfant au monde ?
Pourtant, je vois tous les hommes
les mains sur les reins,
comme une femme en train d’accoucher.
Pourquoi ?
Ils ont tous le visage très pâle,
pourquoi donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30. 6 - Informez-vous, et regardez si un homme enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?

Bible Segond 21

Jérémie 30: 6 - Informez-vous donc et regardez si un homme peut mettre au monde un enfant ! Pourquoi vois-je tous les guerriers les mains sur les hanches, comme une femme prête à accoucher ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30:6 - Demandez et voyez : les hommes peuvent-ils à présent enfanter ?
Pourquoi voit-on partout des soldats qui se tiennent les mains collées aux reins,
comme des femmes sur le point d’accoucher,
le visage défait, livide ?

Bible en français courant

Jérémie 30. 6 - Informez-vous et voyez
si un homme a déjà accouché.
Pourquoi donc vois-je tous les hommes
les mains sur les reins
comme une femme en travail,
pâles comme la mort et la mine défaite?

Bible Annotée

Jérémie 30,6 - Demandez et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme avec les mains sur les reins, comme la femme en travail, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

Bible Darby

Jérémie 30, 6 - Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?

Bible Martin

Jérémie 30:6 - Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante ; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante ? et [pourquoi] tous les visages sont-ils jaunes ?

Parole Vivante

Jérémie 30:6 - Demandez et regardez : les hommes peuvent-ils à présent enfanter ? Pourquoi voit-on partout des hommes qui se tiennent les mains collées aux reins, comme des femmes sur le point d’accoucher ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?

Bible Ostervald

Jérémie 30.6 - Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail ? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 30:6 - Demandez, et voyez si les hommes enfantent : pourquoi donc ai-je vu les hommes tenir leurs mains sur leurs reins comme une femme dans les douleurs de l’enfantement, et pourquoi leurs visages sont-ils pâles et défigurés ?

Bible Crampon

Jérémie 30 v 6 - Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

Bible de Sacy

Jérémie 30. 6 - Demandez, et voyez si ce sont les hommes qui enfantent : Pourquoi donc vois-je maintenant les hommes qui tiennent leurs mains sur leurs reins comme une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement ? et pourquoi leurs visages sont-ils tout jaunes et défigurés ?

Bible Vigouroux

Jérémie 30:6 - Interrogez, et voyez si les hommes enfantent : pourquoi donc vois-je tout homme tenant la main sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
[30.6 Demandez, etc. ; figure qui représente l’effroi des Babyloniens, et leur extrême surprise, lorsqu’ils verront fondre sur eux toutes les forces réunies des Mèdes et des Perses. L’Ecriture désigne assez ordinairement les douleurs aigües et subites par celles de l’enfantement.]

Bible de Lausanne

Jérémie 30:6 - Informez-vous et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je chaque homme les mains sur les reins comme la femme qui enfante, et [pourquoi] tous les visages changent-ils jusqu’à devenir livides ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 30:6 - Ask now, and see,
can a man bear a child?
Why then do I see every man
with his hands on his stomach like a woman in labor?
Why has every face turned pale?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 30. 6 - Ask and see:
Can a man bear children?
Then why do I see every strong man
with his hands on his stomach like a woman in labor,
every face turned deathly pale?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 30.6 - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 30.6 - Inquirid ahora, y mirad si el varón da a luz; porque he visto que todo hombre tenía las manos sobre sus lomos, como mujer que está de parto, y se han vuelto pálidos todos los rostros.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 30.6 - interrogate et videte si generat masculus quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis et conversae sunt universae facies in auruginem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 30.6 - ὅτι τάδε εἶπεν κύριος οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον ἔπιον καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς ὅτι πίνων πίεσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 30.6 - Fraget doch und sehet, ob auch ein Mannsbild gebiert! Warum sehe ich denn, daß alle Männer ihre Hände auf den Hüften haben wie eine Gebärende und daß alle Angesichter totenbleich geworden sind?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 30:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !