Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 30:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 30:17 - Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

Parole de vie

Jérémie 30.17 - Ils t’appellent “la renvoyée”,
“Sion qui n’intéresse plus personne”.
Mais moi, le Seigneur, je le déclare :
je vais soigner tes blessures
et t’apporter la guérison. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30. 17 - Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

Bible Segond 21

Jérémie 30: 17 - En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l’Éternel, car ils t’ont appelée « l’expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30:17 - Car je ferai venir ta guérison,
je soignerai tes plaies,
l’Éternel le déclare,
toi qu’on appelle “Rejetée”,
“Sion dont nul ne se soucie”.

Bible en français courant

Jérémie 30. 17 - Puisqu’ils te nomment “la bonne à rien”,
“cette Sion dont personne ne se soucie”,
eh bien, je guérirai tes blessures,
je ferai cicatriser tes plaies »,
déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 30,17 - Car je te panserai et je guérirai tes plaies, dit l’Éternel, puisqu’on t’appelle la repoussée, la Sion dont personne ne se soucie.

Bible Darby

Jérémie 30, 17 - Car je t’appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !

Bible Martin

Jérémie 30:17 - Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l’Éternel. Parce qu’ils t’ont appelée la déchassée, [et qu’ils ont dit :] c’est Sion, personne ne la recherche :

Parole Vivante

Jérémie 30:17 - Car je te panserai, je guérirai tes plaies, déclare l’Éternel, puisqu’on t’appelle « Répudiée » et qu’on te nomme « La Sion dont nul ne se soucie ».

Bible Ostervald

Jérémie 30.17 - Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la répudiée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !

Grande Bible de Tours

Jérémie 30:17 - Car je fermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont donné, ô Sion, le nom de répudiée. C’est là cette Sion qui n’a plus personne qui la recherche.

Bible Crampon

Jérémie 30 v 17 - Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, — oracle de Yahweh. Car on t’appelle « Repoussée », « Sion dont nul ne prend souci. »

Bible de Sacy

Jérémie 30. 17 - Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée. C’est là, disent-ils , cette Sion, qui n’a plus personne qui la recherche.

Bible Vigouroux

Jérémie 30:17 - Car je refermerai ta cicatrice, et je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. (Parce qu’) Ils t’ont appelée la répudiée, ô Sion. C’est là celle que personne ne recherchait !

Bible de Lausanne

Jérémie 30:17 - Car je t’appliquerai ton pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car on t’appelle la Repoussée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 30:17 - For I will restore health to you,
and your wounds I will heal,
declares the Lord,
because they have called you an outcast:
It is Zion, for whom no one cares!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 30. 17 - But I will restore you to health
and heal your wounds,’ declares the Lord,
‘because you are called an outcast,
Zion for whom no one cares.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 30.17 - For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 30.17 - Mas yo haré venir sanidad para ti, y sanaré tus heridas, dice Jehová; porque desechada te llamaron, diciendo: Ésta es Sion, de la que nadie se acuerda.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 30.17 - obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 30.17 - τοῖς υἱοῖς Αμμων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς διὰ τί παρέλαβεν Μελχομ τὸν Γαδ καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 30.17 - Denn ich will dir Genesung bringen und dich von deinen Wunden heilen, spricht der HERR, weil sie dich eine «Verstoßene» nennen und sagen: «Das ist Zion, nach der niemand fragt!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 30:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !