Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 30:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 30:13 - Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; Tu n’as ni remède, ni moyen de guérison.

Parole de vie

Jérémie 30.13 - Personne ne te défend.
D’habitude, on guérit les blessures,
mais pour toi, il n’y a pas de remède.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30. 13 - Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; Tu n’as ni remède, ni moyen de guérison.

Bible Segond 21

Jérémie 30: 13 - Personne ne défend ta cause pour prendre soin de ton ulcère. Pour toi, il n’y a ni remède ni guérison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30:13 - et il n’y a personne qui prenne en main ta cause,
il n’y a pas pour ton ulcère de remède efficace.

Bible en français courant

Jérémie 30. 13 - Personne ne prend soin de ton cas.
D’habitude on guérit les blessures,
mais pour toi il n’y a pas de remède.

Bible Annotée

Jérémie 30,13 - personne qui plaide pour qu’on te panse ; il n’y a point pour toi de bandage adoucissant.

Bible Darby

Jérémie 30, 13 - Nul ne défend ta cause pour bander ta plaie ; il n’y a point de remèdes, -point de guérison pour toi.

Bible Martin

Jérémie 30:13 - Il n’y a personne qui défende ta cause pour nettoyer [ta plaie] ; il n’y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair.

Parole Vivante

Jérémie 30:13 - Et il n’y a personne qui veuille te soigner, il n’y a point pour toi de remède efficace.

Bible Ostervald

Jérémie 30.13 - Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie ; il n’y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison.

Grande Bible de Tours

Jérémie 30:13 - Il n’y a personne qui juge comme il faut de la manière dont elle doit être bandée ; tous les remèdes sont inutiles.

Bible Crampon

Jérémie 30 v 13 - nul ne plaide ta cause pour qu’on panse ta plaie, il n’y a pas pour toi de remède qui guérisse.

Bible de Sacy

Jérémie 30. 13 - Il n’y a personne qui juge comme il faut de la manière dont elle doit être bandée ; tous les remèdes qu’on emploie pour vous guérir sont inutiles.

Bible Vigouroux

Jérémie 30:13 - personne ne juge ta cause pour (te) bander (ta plaie) ; les remèdes qu’on t’applique sont inutiles.

Bible de Lausanne

Jérémie 30:13 - Nul ne prend ton parti
{Héb. ne plaide ta cause.} pour la panser
{Héb. la presser.} des remèdes, un appareil, tu n’en as point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 30:13 - There is none to uphold your cause,
no medicine for your wound,
no healing for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 30. 13 - There is no one to plead your cause,
no remedy for your sore,
no healing for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 30.13 - There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 30.13 - No hay quien juzgue tu causa para sanarte; no hay para ti medicamentos eficaces.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 30.13 - non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum curationum utilitas non est tibi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 30.13 - ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσατε ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ τίς οὗτος ποιμήν ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 30.13 - Niemand führt deine Sache; es gibt kein Heilmittel für die Wunde, Verband ist keiner da für dich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 30:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !