Comparateur des traductions bibliques Jérémie 3:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 3:19 Louis Segond 1910 - Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3:19 Nouvelle Édition de Genève - Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.
Bible Segond 21
Jérémie 3:19 Segond 21 - « Je me disais : ‹ Comme je voudrais te mettre au même rang que des fils et te donner un pays de délices, l’héritage le plus beau parmi toutes les nations ! › Je me disais que tu m’appellerais : ‹ Mon père ! › et que tu ne te détournerais pas de moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 3:19 Bible Semeur - « Et moi, qui me disais : Je voudrais vous traiter comme des fils ! J’aimerais vous donner un pays de délices, vous faire entrer en possession de ce qu’il y a de plus beau au milieu des nations. Je me disais aussi : Vous m’appellerez : “Père” et vous ne cesserez pas de me suivre.
Bible en français courant
Jérémie 3:19 Bible français courant - « Je me disais: Ah, comme j’aimerais te considérer comme un de mes fils, et te donner un pays de rêve, la plus belle propriété du monde! Je pensais: Tu m’appelleras “Mon père”, tu ne te détourneras plus de moi.
Bible Annotée
Jérémie 3:19 Bible annotée - Et moi, je disais : Où te placerai-je parmi mes fils ? Je te donnerai un pays de délices, le joyau des joyaux des nations pour héritage ; et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ; et vous ne cesserez point de me suivre.
Bible Darby
Jérémie 3.19 Bible Darby - Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi...
Bible Martin
Jérémie 3:19 Bible Martin - Car j’ai dit : comment te mettrai-je entre [mes] fils, et te donnerai-je la terre désirable, l’héritage de la noblesse des armées des nations ? et j’ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi.
Parole Vivante
Jérémie 3.19 Parole Vivante - Et moi, qui me disais : Oh ! Comme je voudrais te traiter comme un fils ! J’aimerais te donner un pays de délices et te faire hériter du joyau des joyaux au milieu des nations. Je me disais aussi : Tu m’appelleras « Père » et tu ne cesseras jamais plus de me suivre.
Bible Ostervald
Jérémie 3.19 Bible Ostervald - Et moi, j’ai dit : Comment t’admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations ? Et j’ai dit : Tu me crieras : Mon père ! et tu ne te détourneras plus de moi.
Grande Bible de Tours
Jérémie 3:19 Bible de Tours - Pour moi, j’ai dit : Comment vous placerai-je au nombre de mes enfants, et vous accorderai-je une terre désirable et l’héritage brillant de la multitude des nations ? J’ai dit : Vous m’appellerez père, et vous ne cesserez de me suivre.
Bible Crampon
Jérémie 3 v 19 Bible Crampon - Et moi je disais : Comment te placerai-je parmi mes enfants ? et te donnerai-je un pays de délices, le plus beau joyau des nations pour héritage. Et j’ai dit : Tu m’appelleras « Mon père », et tu ne cesseras pas de me suivre.
Bible de Sacy
Jérémie 3:19 Bible Sacy - Pour moi, j’avais dit : Je pense à vous mettre au nombre de mes enfants, à vous donner une terre désirable, et l’excellent héritage de la multitude des gentils. Vous m’appellerez votre Père, dis-je alors, et vous ne cesserez jamais de me suivre.
Bible Vigouroux
Jérémie 3:19 Bible Vigouroux - Et moi j’avais dit : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, et te donnerai-je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Tu m’appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de me suivre.
Bible de Lausanne
Jérémie 3:19 Bible de Lausanne - Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je au rang des fils et te donnerai-je une terre désirable, héritage splendide des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez plus d’après moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jérémie 3:19 Bible anglaise ESV - I said, How I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beautiful of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
Bible en anglais - NIV
Jérémie 3:19 Bible anglaise NIV - “I myself said, “ ‘How gladly would I treat you like my children and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of any nation.’ I thought you would call me ‘Father’ and not turn away from following me.
Bible en anglais - KJV
Jérémie 3:19 Bible anglaise KJV - But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 3:19 Bible espagnole - Yo preguntaba: ¿Cómo os pondré por hijos, y os daré la tierra deseable, la rica heredad de las naciones? Y dije: Me llamaréis: Padre mío, y no os apartaréis de en pos de mí.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 3:19 Bible latine - ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 3:19 Ancien testament en grec - καὶ ἐγὼ εἶπα γένοιτο κύριε ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν καὶ εἶπα πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ’ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε.
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 3:19 Bible allemande - Ich hatte auch gesagt: Was für eine Stellung will ich dir geben unter den Söhnen! Ich will dir das erwünschte Land schenken, das allerschönste Erbteil der Völker! Und ich hatte auch gesagt, du dürftest mich «Vater» nennen und solltest dich nicht mehr von mir abwenden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 3:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !