Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 28:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 28:4 - Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.

Parole de vie

Jérémie 28.4 - Il a déporté à Babylone Yekonia, fils de Yoaquim et roi de Juda. Je le ramènerai ici, ainsi que tous les gens de Juda déportés avec lui. C’est moi, le Seigneur, qui le déclare. Oui, je vais briser le pouvoir que le roi de Babylone fait peser sur vous comme un joug.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28. 4 - Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.

Bible Segond 21

Jérémie 28: 4 - Je ferai revenir ici Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les exilés de Juda partis à Babylone, déclare l’Éternel, car je briserai la domination du roi de Babylone. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 28:4 - Je ferai aussi revenir dans ce lieu Yekonia, fils de Yehoyaqim, roi de Juda, et tous les déportés de Juda qui sont partis à Babylone - l’Éternel le déclare - car je briserai le joug du roi de Babylone.

Bible en français courant

Jérémie 28. 4 - Je ramènerai aussi Yekonia, fils de Joaquim, roi de Juda, avec tous les gens de Juda qui ont été déportés à Babylone, déclare le Seigneur. Oui, je vais briser la domination que le roi de Babylone vous impose comme un joug.”  »

Bible Annotée

Jérémie 28,4 - Je ramènerai aussi dans ce lieu-ci Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, dit l’Éternel ; car je romprai le joug du roi de Babylone.

Bible Darby

Jérémie 28, 4 - et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l’Éternel ; car je briserai le joug du roi de Babylone.

Bible Martin

Jérémie 28:4 - Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l’Éternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone ; car je romprai le joug du Roi de Babylone.

Parole Vivante

Jérémie 28:4 - Je ferai aussi revenir dans ce lieu Yékonia, fils de Yéhoyaqim, roi de Juda, et tous les déportés de Juda qui sont partis à Babylone, dit l’Éternel, car je briserai le joug du roi de Babylone.

Bible Ostervald

Jérémie 28.4 - Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone ; car je romprai le joug du roi de Babylone.

Grande Bible de Tours

Jérémie 28:4 - Et je ferai revenir en ce lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs emmenés de Juda à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.

Bible Crampon

Jérémie 28 v 4 - Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, — oracle de Yahweh —, car je briserai le joug du roi de Babylone.

Bible de Sacy

Jérémie 28. 4 - Et je ferai revenir en ce même lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs qu’on a emmenés de Juda en Babylone. Car je briserai le joug du roi de Babylone.

Bible Vigouroux

Jérémie 28:4 - Et je ferai revenir en ce lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs (fils de la transmigration, note) qui sont allés de Juda à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
[28.4 ; 28.6 Les fils de la transmigration. Voir, sur cette expression, Jérémie, 24, 5.]

Bible de Lausanne

Jérémie 28:4 - Et quant à Jéconias, fils de Joïakim, roi de Juda, et à tous les déportés de Juda qui sont allés à Babylone, je vais [les] ramener en ce lieu, dit l’Éternel ; car je briserai le joug du roi de Babylone.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 28:4 - I will also bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon, declares the Lord, for I will break the yoke of the king of Babylon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 28. 4 - I will also bring back to this place Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the other exiles from Judah who went to Babylon,’ declares the Lord, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 28.4 - And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 28.4 - y yo haré volver a este lugar a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los transportados de Judá que entraron en Babilonia, dice Jehová; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 28.4 - et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 28.4 - καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 28.4 - auch Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, samt allen Gefangenen Judas, die nach Babel gekommen sind, bringe ich an diesen Ort zurück, spricht der HERR; denn ich will das Joch des babylonischen Königs zerbrechen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 28:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !