Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 28:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 28:16 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 28.16 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur dit : “Je vais te chasser de la terre. Tu mourras cette année, parce que tu as poussé le peuple à se révolter contre le Seigneur.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28. 16 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 28: 16 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : ‹ Je vais te chasser de cette terre ; tu mourras cette année, car par tes paroles tu as appelé les autres à se détourner de l’Éternel. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 28:16 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Éternel : Je vais te renvoyer de la surface de la terre. Cette année même tu mourras, car tu as incité à la révolte contre l’Éternel.

Bible en français courant

Jérémie 28. 16 - Voici ce que le Seigneur déclare donc: il va débarrasser la terre de ta personne; avant la fin de cette année tu seras mort, car tu as poussé le peuple à s’opposer au Seigneur. »

Bible Annotée

Jérémie 28,16 - C’est pourquoi l’Éternel a dit : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre. Cette année même tu mourras, car ta parole a été une révolte contre l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 28, 16 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre ; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 28:16 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année ; car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 28:16 - C’est pourquoi l’Éternel te dit : Voici, je te chasse de la surface de la terre. Cette année même tu mourras, car tu as incité à la révolte contre l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 28.16 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je te rejette de dessus la terre ; tu mourras cette année ; car tu as prêché la révolte contre l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 28:16 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vous exterminerai de dessus la terre, et vous mourrez cette année même, parce que vous avez parlé contre le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 28 v 16 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 28. 16 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vous exterminerai de dessus la terre, et vous mourrez cette année même ; parce que vous avez parlé contre le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 28:16 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je te chasserai du pays (de la face de la terre), et tu mourras cette année, parce que tu as parlé contre le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 28:16 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici que je vais te rejeter de dessus la face du sol. Tu mourras cette année ; car tu as parlé en révolte contre l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 28:16 - Therefore thus says the Lord: Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, because you have uttered rebellion against the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 28. 16 - Therefore this is what the Lord says: ‘I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the Lord.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 28.16 - Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 28.16 - Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo te quito de sobre la faz de la tierra; morirás en este año, porque hablaste rebelión contra Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 28.16 - idcirco haec dicit Dominus ecce emittam te a facie terrae hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus es

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 28.16 - εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 28.16 - Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden vertreiben; du sollst noch in diesem Jahre sterben, weil du Widerstand gegen den HERRN gepredigt hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 28:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !