Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 27:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 27:4 - et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Parole de vie

Jérémie 27.4 - Tu leur commanderas de dire ceci à leurs maîtres : Voici un message du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27. 4 - et tu leur donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Bible Segond 21

Jérémie 27: 4 - Charge-les de ce message pour leurs seigneurs : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous annoncerez à vos seigneurs :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27:4 - Charge-les de dire à leur souverain : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, voici ce que vous direz à votre souverain :

Bible en français courant

Jérémie 27. 4 - et tu chargeras ceux-ci de transmettre fidèlement à leurs maîtres ce que je leur déclare, moi le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël:

Bible Annotée

Jérémie 27,4 - et commande-leur de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici comment vous parlerez à vos maîtres :

Bible Darby

Jérémie 27, 4 - et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos seigneurs :

Bible Martin

Jérémie 27:4 - Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : vous direz ainsi à vos maîtres :

Parole Vivante

Jérémie 27:4 - Charge-les de dire à leurs souverains : Ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël :
Voici ce que vous direz à vos souverains :

Bible Ostervald

Jérémie 27.4 - Et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos maîtres :

Grande Bible de Tours

Jérémie 27:4 - Et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :

Bible Crampon

Jérémie 27 v 4 - Donne-leur un message pour leurs maîtres, en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Bible de Sacy

Jérémie 27. 4 - et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :

Bible Vigouroux

Jérémie 27:4 - et tu leur ordonneras de parler ainsi à leurs maîtres : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :

Bible de Lausanne

Jérémie 27:4 - et tu leur donneras commandement pour leurs seigneurs, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos seigneurs :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 27:4 - Give them this charge for their masters: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: This is what you shall say to your masters:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 27. 4 - Give them a message for their masters and say, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “Tell this to your masters:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 27.4 - And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 27.4 - Y les mandarás que digan a sus señores: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Así habéis de decir a vuestros señores:

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 27.4 - et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestros

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 27.4 - ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 27.4 - und trage ihnen auf, ihren Herren zu sagen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr zu euren Herren sagen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 27:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !