Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 27:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 27:2 - Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Parole de vie

Jérémie 27.2 - Prépare des bandes de cuir et des barres de bois pour fabriquer des jougs. Puis mets-les sur ton cou.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27. 2 - Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Bible Segond 21

Jérémie 27: 2 - Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Fabrique-toi des cordes et des barres et mets-les sur ton cou.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27:2 - - Voici ce que m’a ordonné l’Éternel : Fais-toi des lanières et des barres de bois, et mets-les sur ta nuque comme un joug.

Bible en français courant

Jérémie 27. 2 - « C’est moi, le Seigneur, qui le déclare: fabrique-toi des courroies et des jougs; mets-les sur tes épaules.

Bible Annotée

Jérémie 27,2 - Ainsi m’a dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Bible Darby

Jérémie 27, 2 - Ainsi me dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou ;

Bible Martin

Jérémie 27:2 - Ainsi m’a dit l’Éternel : fais-toi des liens, et des jougs, et les mets sur ton cou ;

Parole Vivante

Jérémie 27:2 - Ainsi m’a parlé l’Éternel : Prends des lanières et des barres de bois, fais-en un joug et mets-le sur ta nuque.

Bible Ostervald

Jérémie 27.2 - L’Éternel me dit ainsi : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 27:2 - Voici ce que le Seigneur m’a dit : Faites-vous des liens et des chaînes*, et mettez-les à votre cou,
C’est-à-dire des jougs en bois. (Voy. le chap. suiv.) Jérémie, comme les autres prophètes, prophétise non seulement par des paroles, mais encore par des actions symboliques.

Bible Crampon

Jérémie 27 v 2 - Ainsi m’a parlé Yahweh : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Bible de Sacy

Jérémie 27. 2 - Voici ce que le Seigneur m’a dit : Faites-vous des liens et des chaînes, et mettez-les à votre cou,

Bible Vigouroux

Jérémie 27:2 - Voici ce que m’a (me) dit le Seigneur : Fais-toi des liens et des chaînes, et mets-les (tu les mettras) à ton cou,
[27.2 Fais-toi des liens, etc. C’était la coutume des Orientaux de peindre par leurs actions les objets par lesquels ils voulaient frapper l’imagination de leurs auditeurs. Voilà pourquoi les prophètes prophétisaient non seulement en paroles, mais encore par des actions symboliques. Par ces liens et ces chaînes, Jérémie veut figurer l’asservissement prochain de Juda et des pays limitrophes.]

Bible de Lausanne

Jérémie 27:2 - Ainsi me dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des barres de joug et mets-les sur ton cou ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 27:2 - Thus the Lord said to me: Make yourself straps and yoke-bars, and put them on your neck.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 27. 2 - This is what the Lord said to me: “Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 27.2 - Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 27.2 - Jehová me ha dicho así: Hazte coyundas y yugos, y ponlos sobre tu cuello;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 27.2 - haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 27.2 - ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε εἴπατε ἑάλωκεν Βαβυλών κατῃσχύνθη Βῆλος ἡ ἀπτόητος ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδαχ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 27.2 - So sprach der HERR zu mir: Mache dir Bande und Joche und lege sie auf deinen Hals

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 27:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !