Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 27:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 27:19 - Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Parole de vie

Jérémie 27.19 - Le Seigneur a un message au sujet des colonnes, du grand bassin, des chariots et de tous les autres objets qui restent encore à Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27. 19 - Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Bible Segond 21

Jérémie 27: 19 - Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bases et des autres ustensiles restés dans cette ville,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27:19 - Car voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes au sujet des colonnes et de la cuve de bronze, de ses socles et de tous les autres objets précieux qui se trouvent encore dans cette ville,

Bible en français courant

Jérémie 27. 19 - En effet, le Seigneur a quelque chose à déclarer au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bassins roulants et de tous les autres objets qui restent encore à Jérusalem.

Bible Annotée

Jérémie 27,19 - Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes et de la mer et des porte-bassins et du reste des meubles laissés dans cette ville,

Bible Darby

Jérémie 27, 19 - Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette ville,

Bible Martin

Jérémie 27:19 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et la mer, et les soubassements, et les autres vaisseaux qui sont restés en cette ville.

Parole Vivante

Jérémie 27:19 - Car voici ce que dit l’Éternel tout-puissant au sujet des colonnes et du grand bassin d’airain, de ses socles et de tous les autres ustensiles qui se trouvent encore dans cette ville :

Bible Ostervald

Jérémie 27.19 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Grande Bible de Tours

Jérémie 27:19 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées touchant les colonnes, la mer, les bases, et les autres vases qui sont restés dans cette ville,

Bible Crampon

Jérémie 27 v 19 - Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Bible de Sacy

Jérémie 27. 19 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées aux colonnes, à la mer d’airain, aux bases, et aux autres vaisseaux qui sont demeurés en cette ville,

Bible Vigouroux

Jérémie 27:19 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres vases qui sont restés dans cette ville
[27.19 Voir 4 Rois, 25, 13. ― Aux colonnes, à la mer, aux bases, etc. Voir, sur ces objets, 3 Rois, chapitre 7 et 4 Rois, chapitre 25.]

Bible de Lausanne

Jérémie 27:19 - Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et les socles, et le reste des ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 27:19 - For thus says the Lord of hosts concerning the pillars, the sea, the stands, and the rest of the vessels that are left in this city,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 27. 19 - For this is what the Lord Almighty says about the pillars, the bronze Sea, the movable stands and the other articles that are left in this city,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 27.19 - For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 27.19 - Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos acerca de aquellas columnas, del estanque, de las basas y del resto de los utensilios que quedan en esta ciudad,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 27.19 - quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hac

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 27.19 - καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ισραηλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐν τῷ Γαλααδ καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 27.19 - Denn also hat der HERR der Heerscharen gesprochen von den Säulen und dem ehernen Meer und von den Gestellen und von allen übrigen Geräten, die noch in der Stadt übriggeblieben sind,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 27:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !