Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 27:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 27:18 - S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone.

Parole de vie

Jérémie 27.18 - « Si ces hommes sont vraiment des prophètes, s’ils annoncent vraiment une parole de la part du Seigneur, voici ce qu’ils doivent plutôt demander au Seigneur de l’univers : qu’il ne laisse pas partir à Babylone les objets précieux qui restent encore dans le temple, dans le palais du roi de Juda ou dans la ville de Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27. 18 - S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone.

Bible Segond 21

Jérémie 27: 18 - S’ils sont prophètes et ont reçu la parole de l’Éternel, qu’ils intercèdent donc auprès de l’Éternel, le maître de l’univers, pour que les ustensiles restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem ne partent pas à Babylone !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27:18 - Si ce sont de vrais prophètes, et s’ils ont effectivement reçu une parole de l’Éternel, eh bien ! qu’ils intercèdent auprès du Seigneur des armées célestes, pour que les objets précieux qui restent dans le Temple de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et dans Jérusalem ne prennent pas aussi le chemin de Babylone !

Bible en français courant

Jérémie 27. 18 - Jérémie ajouta: « Si ces gens sont vraiment des prophètes, s’ils sont vraiment chargés d’un message de la part du Seigneur, eh bien, qu’ils supplient plutôt le Seigneur de l’univers de ne pas laisser partir à Babylone les objets précieux qui restent encore dans le temple, dans le palais du roi de Juda ou dans la ville.

Bible Annotée

Jérémie 27,18 - S’ils sont prophètes, si la parole de l’Éternel est avec eux, eh bien ! Qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les meubles qui sont restés dans la maison de l’Éternel, dans celle du roi de Juda et à Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone !

Bible Darby

Jérémie 27, 18 - Et s’ils sont prophètes, et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées, afin que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.

Bible Martin

Jérémie 27:18 - Et s’ils sont Prophètes, et que la parole de l’Éternel soit en eux, qu’ils intercèdent maintenant envers l’Éternel des armées, afin que les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.

Parole Vivante

Jérémie 27:18 - S’ils sont de vrais prophètes, inspirés par l’Éternel, eh bien ! qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel tout-puissant pour que ce qui reste encore comme objets précieux dans la maison de l’Éternel, au palais du roi de Juda et à Jérusalem, ne prenne pas aussi le chemin de Babylone !

Bible Ostervald

Jérémie 27.18 - Et s’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent donc auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de l’Éternel et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.

Grande Bible de Tours

Jérémie 27:18 - Et s’ils sont vraiment prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux, qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, ne soient point emportés à Babylone.

Bible Crampon

Jérémie 27 v 18 - S’ils sont prophètes, si la parole de Yahweh est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de Yahweh des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone !

Bible de Sacy

Jérémie 27. 18 - S’ils sont vraiment prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux ; qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda, dans Jérusalem, ne soient point transférés en Babylone.

Bible Vigouroux

Jérémie 27:18 - S’ils sont prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux, qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone.

Bible de Lausanne

Jérémie 27:18 - Et s’ils sont prophètes, et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent donc auprès de l’Éternel des armées afin que les ustensiles qui sont restés dans la Maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, n’aillent point à Babylone !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 27:18 - If they are prophets, and if the word of the Lord is with them, then let them intercede with the Lord of hosts, that the vessels that are left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem may not go to Babylon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 27. 18 - If they are prophets and have the word of the Lord, let them plead with the Lord Almighty that the articles remaining in the house of the Lord and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 27.18 - But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 27.18 - Y si ellos son profetas, y si está con ellos la palabra de Jehová, oren ahora a Jehová de los ejércitos para que los utensilios que han quedado en la casa de Jehová y en la casa del rey de Judá y en Jerusalén, no vayan a Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 27.18 - et si prophetae sunt et est verbum Domini in eis occurrant Domino exercituum ut non veniant vasa quae derelicta fuerant in domum Domini et in domum regis Iuda et in Hierusalem in Babylonem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 27.18 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ασσουρ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 27.18 - Wenn sie aber wirklich Propheten sind und das Wort des HERRN bei ihnen ist, so sollen sie beim HERRN der Heerscharen Fürbitte einlegen, damit die übrigen Geräte, die noch im Hause des HERRN und im Hause des Königs von Juda und zu Jerusalem vorhanden sind, nicht auch nach Babel kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 27:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !