Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 27:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 27:14 - N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Parole de vie

Jérémie 27.14 - Certains prophètes disent : “Vous ne tomberez pas sous le pouvoir du roi de Babylone.” Ce qu’ils annoncent est faux, ne les écoutez donc pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27. 14 - N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Bible Segond 21

Jérémie 27: 14 - N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous affirment que vous ne serez pas asservis au roi de Babylone ! En effet, ce qu’ils vous prophétisent est faux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27:14 - N’écoutez donc pas les prophètes qui vous disent : « Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone. » Car leurs prophéties sont des mensonges.

Bible en français courant

Jérémie 27. 14 - Il y a des prophètes qui prétendent que vous n’aurez plus à vous soumettre au roi de Babylone. Ce qu’ils vous prédisent est faux, ne les écoutez donc pas.

Bible Annotée

Jérémie 27,14 - N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone. Car c’est un mensonge qu’ils vous prophétisent ;

Bible Darby

Jérémie 27, 14 - Et n’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous parlent, disant : Vous ne servirez pas le roi de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge.

Bible Martin

Jérémie 27:14 - N’écoutez donc point les paroles des Prophètes qui vous parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge.

Parole Vivante

Jérémie 27:14 - N’écoutez donc pas la voix des prophètes qui vous disent : « Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone ». Car leurs prophéties sont des mensonges.

Bible Ostervald

Jérémie 27.14 - N’écoutez donc pas les paroles des prophètes qui vous parlent en disant : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone ! Car ils vous prophétisent le mensonge.

Grande Bible de Tours

Jérémie 27:14 - N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone car ils vous disent un mensonge.

Bible Crampon

Jérémie 27 v 14 - N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : « Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone. » Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Bible de Sacy

Jérémie 27. 14 - N’écoutez point les paroles dès prophètes qui vous disent, Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone : car ce qu’ils vous disent n’est que mensonge.

Bible Vigouroux

Jérémie 27:14 - N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone ; car c’est le mensonge qu’ils vous disent.

Bible de Lausanne

Jérémie 27:14 - N’écoutez pas les paroles des prophètes, qui vous parlent en disant : Vous ne servirez point le roi de Babylone ; car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 27:14 - Do not listen to the words of the prophets who are saying to you, You shall not serve the king of Babylon, for it is a lie that they are prophesying to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 27. 14 - Do not listen to the words of the prophets who say to you, ‘You will not serve the king of Babylon,’ for they are prophesying lies to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 27.14 - Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 27.14 - No oigáis las palabras de los profetas que os hablan diciendo: No serviréis al rey de Babilonia; porque os profetizan mentira.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 27.14 - nolite audire verba prophetarum dicentium vobis non servietis regi Babylonis quia mendacium ipsi loquuntur vobis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 27.14 - παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ πάντες τείνοντες τόξον τοξεύσατε ἐπ’ αὐτήν μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 27.14 - Höret doch nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sagen: «Ihr werdet dem babylonischen König nicht dienen!» Denn sie weissagen euch Lügen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 27:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !