Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:22 - Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte.

Parole de vie

Jérémie 26.22 - Le roi Yoaquim a envoyé en Égypte Elnatan, fils d’Akbor, avec quelques hommes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 22 - Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte.

Bible Segond 21

Jérémie 26: 22 - Le roi Jojakim envoya des hommes en Égypte : Elnathan, fils d’Acbor, et quelques autres avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:22 - Mais le roi Yehoyaqim envoya des hommes en Égypte : Elnatân, fils de d’Akbor, accompagné de quelques autres.

Bible en français courant

Jérémie 26. 22 - Le roi Joaquim envoya donc en Égypte Elnatan, fils d’Akbor, avec quelques hommes.

Bible Annotée

Jérémie 26,22 - mais le roi Jéhojakim, envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Achor, et d’autres avec lui en Égypte.

Bible Darby

Jérémie 26, 22 - Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte ;

Bible Martin

Jérémie 26:22 - Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Égypte, [savoir] Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Égypte,

Parole Vivante

Jérémie 26:22 - Mais le roi Yéhoyaqim envoya des hommes en Égypte : Elnatân, fils d’Akbor, accompagné de quelques autres.

Bible Ostervald

Jérémie 26.22 - Mais le roi Jéhojakim envoya des gens en Égypte : Elnathan, fils d’Acbor, et quelques autres avec lui, en Égypte ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:22 - Et le roi Joakim ayant envoyé Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, pour le prendre en Égypte,

Bible Crampon

Jérémie 26 v 22 - Mais le roi Joakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, en Égypte.

Bible de Sacy

Jérémie 26. 22 - et le roi Joakim ayant envoyé Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, pour le prendre dans l’Égypte,

Bible Vigouroux

Jérémie 26:22 - Et le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui en Egypte,
[26.22 Elnathan ; un des principaux habitants de Jérusalem, voir plus loin, Jérémie, 36, vv. 12, 25. ― Achabor. Un personnage de ce nom est mentionné parmi les courtisans de Josias, voir 4 Rois, 22, vv. 12, 14, mais on ignore si c’était le père d’Elnathan. Un Elnathan eut une fille nommée Nohesta, qui fut l’épouse du roi Joakim et la mère de Jéchonias, voir 4 Rois, 24, 8. Si cet Elnathan est le même que celui dont il est question ici, Joakim aurait chargé son beau-père d’aller réclamer Urie en Egypte.]

Bible de Lausanne

Jérémie 26:22 - Et le roi Joïakim envoya des gens en Égypte ; [ils envoya] Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui, en Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:22 - Then King Jehoiakim sent to Egypt certain men, Elnathan the son of Achbor and others with him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 22 - King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Akbor to Egypt, along with some other men.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.22 - And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.22 - Y el rey Joacim envió hombres a Egipto, a Elnatán hijo de Acbor y otros hombres con él, a Egipto;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.22 - et misit rex Ioachim viros in Aegyptum Elnathan filium Achobor et viros cum eo in Aegyptum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.22 - φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.22 - Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnatan, den Sohn Achbors, und mit ihm noch andere;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !