Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:21 - Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte.

Parole de vie

Jérémie 26.21 - Le roi Yoaquim, tous ses officiers et ses ministres ont appris ce qu’Ouria avait dit. Alors le roi a cherché à le faire mourir. Quand Ouria a appris cela, il a eu peur et il a fui en Égypte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 21 - Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte.

Bible Segond 21

Jérémie 26: 21 - Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes et tous ses chefs entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie en fut informé. Il eut peur, prit la fuite et se rendit en Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:21 - Le roi Yehoyaqim, tous ses hommes de guerre et tous ses ministres entendirent ses discours. Et le roi chercha à le faire mourir. Ouriyahou l’apprit, il eut peur et s’enfuit en Égypte.

Bible en français courant

Jérémie 26. 21 - Le roi Joaquim, tous ses gardes et ses ministres apprirent ce qu’avait dit Ouria. Alors le roi chercha à le faire mourir. Mais Ouria l’apprit, il eut peur et s’enfuit en Égypte.

Bible Annotée

Jérémie 26,21 - Le roi Jéhojakim et tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie l’apprit, il eut peur et se sauva en Égypte ;

Bible Darby

Jérémie 26, 21 - et le roi Jehoïakim, et tous ses hommes forts et tous les princes, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir ; mais Urie l’apprit, et eut peur, et s’enfuit, et alla en Égypte.

Bible Martin

Jérémie 26:21 - Et le Roi Jéhojakim, avec tous ses officiers, et les principaux ayant entendu ses paroles, le Roi chercha à le faire mourir ; mais Urie l’ayant appris, et ayant craint, s’enfuit, et se retira en Égypte.

Parole Vivante

Jérémie 26:21 - Le roi Yéhoyaqim, tous ses hommes de guerre et tous ses chefs eurent connaissance de ses discours. Et le roi décida de le faire mourir. Ouriyahou l’apprit, il eut peur et s’enfuit en Égypte.

Bible Ostervald

Jérémie 26.21 - Et le roi Jéhojakim, avec tous ses guerriers et tous les chefs, entendit ses paroles ; et le roi voulut le faire mourir ; mais Urie, l’ayant appris et ayant eu peur, s’enfuit et s’en alla en Égypte.

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:21 - Et le roi Joakim, tous les princes et les plus puissants de sa cour l’ayant entendu, le roi voulut le faire mourir. Urie le sut, eut peur, s’enfuit et se retira en Égypte.

Bible Crampon

Jérémie 26 v 21 - Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie en fut informé, il eut peur et s’enfuit en Égypte.

Bible de Sacy

Jérémie 26. 21 - et le roi Joakim, tous les princes et les plus puissants de sa cour l’ayant entendu, le roi voulut le faire mourir. Urie le sut, il eut peur, et il s’enfuit, et se retira en Égypte ;

Bible Vigouroux

Jérémie 26:21 - Et le roi Joakim, et tous les puissants de sa cour et ses princes entendirent ces paroles, et le roi chercha à le faire mourir ; Urie l’apprit, et il eut peur, et il s’enfuit, et alla en Egypte.

Bible de Lausanne

Jérémie 26:21 - Et le roi Joïakim, avec tous ses hommes vaillants et tous ses chefs, entendit ses paroles ; et le roi chercha à le faire mourir. Et Urie l’apprit, et craignit, et s’enfuit, et alla en Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:21 - And when King Jehoiakim, with all his warriors and all the officials, heard his words, the king sought to put him to death. But when Uriah heard of it, he was afraid and fled and escaped to Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 21 - When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king was determined to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.21 - And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.21 - y oyeron sus palabras el rey Joacim y todos sus grandes, y todos sus príncipes, y el rey procuró matarle; entendiendo lo cual Urías, tuvo temor, y huyó a Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.21 - et audivit rex Ioachim et omnes potentes et principes eius verba haec et quaesivit rex interficere eum et audivit Urias et timuit fugitque et ingressus est Aegyptum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.21 - καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν οὐκ ἔστησαν ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.21 - Als aber der König Jojakim und alle seine Gewaltigen und alle seine Fürsten seine Worte vernahmen, suchte der König ihn zu töten; doch als es Urija hörte, fürchtete er sich und entfloh und entkam nach Ägypten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !