Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:19 - Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel ? N’implora-t-il pas l’Éternel ? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime !

Parole de vie

Jérémie 26.19 - Est-ce que le roi Ézékias et les gens de Juda ont fait mourir le prophète Michée pour cela ? – Non, mais ils ont montré un grand respect envers le Seigneur, et ils ont cherché à lui plaire. Alors le Seigneur a changé d’avis, et il n’a pas fait venir sur eux le malheur qu’il avait annoncé. Mais nous, si nous condamnons cet homme, nous nous ferons beaucoup de mal à nous-mêmes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 19 - Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? Ezéchias ne craignit-il pas l’Éternel ? N’implora-t-il pas l’Éternel ? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime !

Bible Segond 21

Jérémie 26: 19 - Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? Ezéchias n’a-t-il pas craint l’Éternel ? N’a-t-il pas plutôt cherché à apaiser l’Éternel ? Alors l’Éternel n’a pas accompli le mal qu’il avait l’intention de leur faire. Et nous, nous nous rendrions coupables d’un si grand crime ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:19 - A-t-il été mis à mort pour cela par Ezéchias, roi de Juda, ou par le peuple de Juda ? N’ont-ils pas plutôt respecté l’Éternel ? Ils l’ont imploré, si bien que l’Éternel a renoncé au malheur dont il les avait menacés. Et nous, nous nous rendrions responsables d’un si grand crime ?

Bible en français courant

Jérémie 26. 19 - Eh bien, le roi Ézékias et les gens de Juda ont-ils fait mourir le prophète Michée? – Non, mais ils ont reconnu l’autorité du Seigneur et ils ont cherché à l’apaiser. Alors le Seigneur a renoncé à faire venir sur eux le malheur qu’il avait annoncé. Mais si nous condamnons maintenant cet homme, nous nous ferons le plus grand tort. »

Bible Annotée

Jérémie 26,19 - Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? N’a-t-il pas craint l’Éternel ? Il a supplié l’Éternel, et l’Éternel s’est repenti de ce qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous faisons un grand mal à nos âmes.

Bible Darby

Jérémie 26, 19 - Ézéchias, le roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir ? Ne craignit-il pas l’Éternel, et n’implora-t-il pas l’Éternel, de sorte que l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Et nous ferions un grand mal contre nos âmes.

Bible Martin

Jérémie 26:19 - Ezéchias le Roi de Juda, et tous ceux de Juda le firent-ils mourir ? Ne craignit-il pas l’Éternel, et ne supplia-t-il pas l’Éternel ? et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux ; nous faisons donc un grand mal contre nos âmes.

Parole Vivante

Jérémie 26:19 - A-t-il été mis à mort pour cela par Ézéchias, roi de Juda, et tout le peuple de Juda ? N’ont-ils pas plutôt montré qu’ils révéraient l’Éternel ? Ils ont supplié l’Éternel et imploré sa grâce, si bien que l’Éternel a renoncé au mal qu’il avait décrété contre eux. Et nous, nous chargerions nos consciences d’un si grand crime et nous nous ferions du tort à nous-mêmes ?

Bible Ostervald

Jérémie 26.19 - Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir ? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel ; et ne supplia-t-il pas l’Éternel ? Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos âmes d’un si grand crime ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:19 - Fut-il condamné à mort par Ézéchias, roi de Juda, et par tout le peuple ? Ne craignirent-ils pas le Seigneur, et n’offrirent-ils pas leurs prières devant le Seigneur ? Et il se repentit des maux dont il avait résolu de les affliger. Ainsi nous commettons un grand crime qui retombera sur nous.

Bible Crampon

Jérémie 26 v 19 - Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils donc fait mourir ? N’ont-ils pas plutôt craint Yahweh ? N’ont-t-ils pas imploré Yahweh ? Et Yahweh s’est repenti de ce qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes !... "

Bible de Sacy

Jérémie 26. 19 - Fut-il pour cela condamné à mort par Ezéchias, roi de Juda, et par tout le peuple ? Ne craignirent-ils pas au contraire le Seigneur ? N’offrirent-ils pas leurs prières devant le Seigneur ? et il se repentit des maux dont il avait résolu de les affliger. Ainsi nous commettons maintenant un grand crime qui retombera sur nous.

Bible Vigouroux

Jérémie 26:19 - Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple le condamnèrent-ils à mort ? Ne craignirent-ils pas le Seigneur et n’implorèrent-ils pas la face du Seigneur, et le Seigneur ne s’est-il pas repenti du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Aussi nous faisons un grand mal contre nos âmes.
[26.19 Tout Juda ; c’est-à-dire tout le peuple de Juda.]

Bible de Lausanne

Jérémie 26:19 - Ezéchias, roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir ? ne craignit-il pas l’Éternel, n’implora-t-il pas la face de l’Éternel, de sorte que l’Éternel se repentit au sujet du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Et nous, nous allons faire un grand mal contre nos âmes !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:19 - Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Did he not fear the Lord and entreat the favor of the Lord, and did not the Lord relent of the disaster that he had pronounced against them? But we are about to bring great disaster upon ourselves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 19 - “Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the Lord and seek his favor? And did not the Lord relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.19 - Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.19 - ¿Acaso lo mataron Ezequías rey de Judá y todo Judá? ¿No temió a Jehová, y oró en presencia de Jehová, y Jehová se arrepintió del mal que había hablado contra ellos? ¿Haremos, pues, nosotros tan gran mal contra nuestras almas?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.19 - numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Iuda et omnis Iuda numquid non timuerunt Dominum et deprecati sunt faciem Domini et paenituit Dominum mali quod locutus erat adversum eos itaque nos facimus malum grande contra animas nostras

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.19 - σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ κληθήσεται οὐαὶ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.19 - Haben ihn auch Hiskia, der König von Juda, und ganz Juda deshalb getötet? Hat man nicht den HERRN gefürchtet und das Angesicht des HERRN angefleht, so daß sich der HERR das Übel gereuen ließ, das er ihnen angedroht hatte? Wir aber sollten ein so großes Unrecht wider unsere Seelen begehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !