Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:18 - Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi parle l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt.

Parole de vie

Jérémie 26.18 - « Quand Ézékias était roi de Juda, il y avait un prophète, Michée de Morécheth. Il a dit à tout le peuple de Juda : Voici un message du Seigneur de l’univers :
“Sion deviendra un champ labouré,
oui, Jérusalem sera en ruine.
Et la montagne du temple
sera couverte de buissons d’épines.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 18 - Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi parle l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt.

Bible Segond 21

Jérémie 26: 18 - « Michée de Morésheth prophétisait à l’époque du règne d’Ezéchias sur Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de pierres, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:18 - - Au temps d’Ezéchias, roi de Juda, Michée de Morécheth prophétisait et il a dit ceci à tout le peuple de Juda : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Sion sera labourée comme un champ
et Jérusalem deviendra un tas de ruines ;
la montagne du Temple sera une colline couverte de broussailles
.

Bible en français courant

Jérémie 26. 18 - « A l’époque du roi Ézékias de Juda, il y avait un prophète nommé Michée, de Morécheth. Il déclara à tout le peuple de Juda: Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers:
“Sion deviendra un champ labouré,
Jérusalem un tas de ruines,
et la montagne du temple
se couvrira de broussailles.”

Bible Annotée

Jérémie 26,18 - Michée de Moréseth prophétisait au temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du temple une colline boisée.

Bible Darby

Jérémie 26, 18 - Michée, le Morashtite, prophétisait dans les jours d’Ézéchias, roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt.

Bible Martin

Jérémie 26:18 - Michée Morastite a prophétisé aux jours d’Ezéchias Roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, en disant : ainsi a dit l’Éternel des armées, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux de pierres, et la montagne du Temple en de hauts lieux d’une forêt.

Parole Vivante

Jérémie 26:18 - — Au temps d’Ézéchias, roi de Juda, Michée de Morécheth a prophétisé. Voici ce qu’il disait à tout le peuple de Juda : « Ainsi parle l’Éternel tout-puissant : Sion sera transformée en champ de labour. Jérusalem sera réduite en un tas de ruines et la montagne du temple deviendra une colline broussailleuse ».

Bible Ostervald

Jérémie 26.18 - Michée de Morésheth prophétisait aux jours d’Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant : "Ainsi a dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. "

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:18 - Michée, de Morasthi, prophétisa au temps d’Ézéchias, roi de Juda, et dit à tout le peuple de Juda : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et cette montagne, où est la maison du Seigneur, deviendra une haute forêt.

Bible Crampon

Jérémie 26 v 18 - " Michée de Moréscheth prophétisait aux jours d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du Temple une colline boisée.

Bible de Sacy

Jérémie 26. 18 - Michée de Morasthi prophétisa au temps d’Ezéchias, roi de Juda ; et il dit à tout le peuple de Juda : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Sion se labourera comme un champ ; Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et cette montagne où est la maison du Seigneur deviendra une haute forêt.

Bible Vigouroux

Jérémie 26:18 - Michée de Morasthi prophétisa au temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, et la montagne de la maison du Seigneur une haute forêt.
[26.18 Michée ; c’est le sixième des petits prophètes dans les Bibles hébraïques et la Vulgate. On lit dans se prophéties (voir Michée, 3, 12) la citation qui est faite ici par les anciens de Juda. ― Sion, comme un champ, sera labourée. Le mont Sion, depuis des siècles, est en grande partie hors des murs de Jérusalem et on le laboure pour la culture. ― La montagne de la maison de Dieu, le mont Moriah où était le temple. Il y pousse aujourd’hui des arbres, là où étaient autrefois les sacrés parvis.]

Bible de Lausanne

Jérémie 26:18 - Michée de Moréscheth prophétisait du temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra des ruines, et la montagne de la Maison, des hauteurs boisées
{Héb. de forêt.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:18 - Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and said to all the people of Judah: Thus says the Lord of hosts,
Zion shall be plowed as a field;
Jerusalem shall become a heap of ruins,
and the mountain of the house a wooded height.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 18 - “Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah. He told all the people of Judah, ‘This is what the Lord Almighty says:
“ ‘Zion will be plowed like a field,
Jerusalem will become a heap of rubble,
the temple hill a mound overgrown with thickets.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.18 - Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.18 - Miqueas de Moreset profetizó en tiempo de Ezequías rey de Judá, y habló a todo el pueblo de Judá, diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Sion será arada como campo, y Jerusalén vendrá a ser montones de ruinas, y el monte de la casa como cumbres de bosque.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.18 - Michas de Morasthim fuit propheta in diebus Ezechiae regis Iudae et ait ad omnem populum Iudae dicens haec dicit Dominus exercituum Sion quasi ager arabitur et Hierusalem in acervum lapidum erit et mons domus in excelsa silvarum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.18 - ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὁ θεός ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς ὁ Κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.18 - Micha, der Moraschite, hat in den Tagen des Königs Hiskia von Juda geweissagt und zu dem ganzen jüdischen Volk gesagt: So spricht der HERR der Heerscharen: Man wird Zion wie einen Acker pflügen, und Jerusalem soll zum Steinhaufen werden und der Berg des Hauses des HERRN zu einem bewaldeten Hügel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !