Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:36 - On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage.

Parole de vie

Jérémie 25.36 - J’entends leurs cris,
j’entends leurs plaintes.
En effet, le Seigneur détruit leur pâturage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 36 - On entend les cris des bergers, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 36 - On entend les cris des bergers, les hurlements des puissants du troupeau, car l’Éternel dévaste leur pâturage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:36 - On entend les clameurs poussées par les bergers,
et les lamentations des puissants du troupeau,
car l’Éternel dévaste leurs pâturages.

Bible en français courant

Jérémie 25. 36 - J’entends déjà leurs cris,
leurs plaintes de douleur:
le Seigneur, en effet,
dévaste leur pâturage.

Bible Annotée

Jérémie 25,36 - On entend les cris des bergers et les hurlements des chefs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage.

Bible Darby

Jérémie 25, 36 - Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage,

Bible Martin

Jérémie 25:36 - Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l’Éternel s’en va ravager leurs pâturages.

Parole Vivante

Jérémie 25:36 - Écoutez les clameurs poussées par les bergers, et les lamentations des maîtres du troupeau, car l’Éternel dévaste leurs pâturages.

Bible Ostervald

Jérémie 25.36 - On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leurs pâturages,

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:36 - Les cris des pasteurs se mêleront aux hurlements des chefs du troupeau, parce que le Seigneur a ravagé leurs pâturages.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 36 - On entend les cris des pasteurs, et les hurlements des chefs du troupeau, car Yahweh ravage leur pâturage.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 36 - Les cris des pasteurs se mêleront avec les hurlements des principaux du troupeau ; parce que le Seigneur a détruit tous leurs pâturages.

Bible Vigouroux

Jérémie 25:36 - On entend(ra) les cris des pasteurs et les hurlements (la clameur) des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages.

Bible de Lausanne

Jérémie 25:36 - On entend le cri des bergers et le hurlement de l’élite du troupeau, parce que l’Éternel dévaste leur pâturage,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:36 - A voice&emdash;the cry of the shepherds,
and the wail of the lords of the flock!
For the Lord is laying waste their pasture,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 36 - Hear the cry of the shepherds,
the wailing of the leaders of the flock,
for the Lord is destroying their pasture.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.36 - A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.36 - °Voz de la gritería de los pastores, y aullido de los mayorales del rebaño! porque Jehová asoló sus pastos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.36 - vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.36 - Man hört die Hirten schreien und die Beherrscher der Herde heulen, weil der HERR ihre Weide verwüstet hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !