Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:30 - Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; de sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.

Parole de vie

Jérémie 25.30 - Le Seigneur m’a encore dit : « Annonce-leur ce message de ma part et dis-leur :
De là-haut, le Seigneur rugit.
De la maison qui lui est consacrée,
il élève la voix.
Il rugit contre sa propriété.
Il pousse des cris contre tous les habitants du pays,
comme ceux qui écrasent le raisin pour obtenir du vin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 30 - Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 30 - « Quant à toi, tu leur transmettras toutes ces prophéties et tu leur diras : ‹ L’Éternel rugit d’en haut, de son saint refuge il fait retentir sa voix. Il rugit contre son domaine, il répond à tous les habitants de la terre d’un cri semblable à celui des hommes qui écrasent le raisin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:30 - Toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses et puis tu leur diras : « L’Éternel rugit de là-haut,
de sa demeure sainte, il donne de la voix,
il pousse des rugissements contre son pâturage,
il crie contre tous les habitants du pays qui foulent le raisin.

Bible en français courant

Jérémie 25. 30 - Le Seigneur me dit encore: « Annonce-leur de ma part tout ce que je viens de dire; tu ajouteras:
De là-haut le Seigneur rugit;
de la demeure qui lui est consacrée
il donne de la voix,
il rugit contre son domaine.
Il pousse des exclamations
comme ceux qui écrasent le raisin.

Bible Annotée

Jérémie 25,30 - Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : L’Éternel rugit d’un lieu élevé ; de la demeure de sa sainteté il fait entendre sa voix, il rugit contre son domaine ; il répond à tous les habitants de la terre en criant comme les pressureurs qui foulent le raisin.

Bible Darby

Jérémie 25, 30 - Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur : L’Éternel rugira d’en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix ; il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre,

Bible Martin

Jérémie 25:30 - Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : l’Éternel rugira d’en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté ; il rugira d’une façon épouvantable contre son agréable demeure ; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d’encouragement, comme quand on presse au pressoir.

Parole Vivante

Jérémie 25:30 - Tu leur annonceras tous ces événements et puis tu leur diras :
L’Éternel rugit de là-haut. De sa demeure sainte, il donne de la voix, il pousse des rugissements contre son pâturage, il crie contre tous ceux qui habitent la terre comme les vendangeurs qui foulent le raisin.

Bible Ostervald

Jérémie 25.30 - Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; il rugira contre son habitation ; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre.

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:30 - Vous leur prophétiserez toutes ces choses, et vous leur direz : Le Seigneur rugira du haut du ciel, et il fera entendre sa voix du lieu de sa demeure sainte. Il rugira comme un lion contre le lieu de sa gloire ; et il s’élèvera un cri commun contre tous les habitants de la terre, tel qu’en poussent ceux qui foulent le vin.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 30 - Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Yahweh rugit du haut du ciel ; de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; il rugit violemment contre son domaine ; il pousse le cri des vendangeurs, contre tous les habitants de la terre.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 30 - Vous leur prophétiserez toutes ces choses, et vous leur direz : Le Seigneur rugira du haut du ciel, et il fera entendre sa voix du lieu de sa demeure sainte. Il rugira comme un lion contre le lieu même de sa gloire : et il s’excitera un cri commun contre tous les habitants de la terre, tel qu’en font ceux qui foulent le vin.

Bible Vigouroux

Jérémie 25:30 - Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d’en haut, et il fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; (rugissant) il rugira contre le lieu (même) de sa gloire, (et) un chant (cri) semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre.
[25.30 Voir Joël, 3, 16 ; Amos, 1, 2.] [25.30 Le lieu de sa gloire ; son temple, où paraissait, pour ainsi dire, dans tout l’éclat de la gloire qu’il recevait sur la terre de la part des hommes.]

Bible de Lausanne

Jérémie 25:30 - Et toi, tu prophétiseras pour eux toutes ces paroles, et tu leur diras : L’Éternel va rugir du lieu haut et il fera entendre sa voix du domicile de sa sainteté. Il rugit, il rugit contre son habitation ; il pousse contre tous les habitants de la terre un cri comme celui des gens qui foulent au pressoir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:30 - You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them:
The Lord will roar from on high,
and from his holy habitation utter his voice;
he will roar mightily against his fold,
and shout, like those who tread grapes,
against all the inhabitants of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 30 - “Now prophesy all these words against them and say to them:
“ ‘The Lord will roar from on high;
he will thunder from his holy dwelling
and roar mightily against his land.
He will shout like those who tread the grapes,
shout against all who live on the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.30 - Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.30 - Tú, pues, profetizarás contra ellos todas estas palabras y les dirás: Jehová rugirá desde lo alto, y desde su morada santa dará su voz; rugirá fuertemente contra su morada; canción de lagareros cantará contra todos los moradores de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.30 - et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam rugiens rugiet super decorem suum celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.30 - Und du sollst ihnen alle diese Worte weissagen und zu ihnen sagen: Der HERR wird von der Höhe herab brüllen und von seiner heiligen Wohnung her seine Stimme erschallen lassen; er wird laut brüllen über seine Aue hin, ein Lied wie die Keltertreter wird er anstimmen über alle Bewohner der Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !