Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:29 - Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l’Éternel des armées.

Parole de vie

Jérémie 25.29 - J’envoie en effet le malheur en commençant par la ville qui m’est Consacrer, et vous, je vous laisserais de côté ? Non, vous ne serez pas laissés de côté. J’envoie la guerre contre tous les habitants du pays, je le déclare, moi, le Seigneur de l’univers. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 29 - Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 29 - En effet, je commence à propager le malheur dans la ville à laquelle mon nom est associé, et vous, vous resteriez impunis ? Vous ne resterez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:29 - Cette ville qui m’appartient, je commence déjà à l’accabler, et vous échapperiez ? Vous n’échapperez pas ! Car j’appelle l’épée contre tous les habitants de la terre, l’Éternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Jérémie 25. 29 - Je n’épargne pas la ville qui m’est consacrée, et vous, vous voudriez être traités en innocents? Non, je ne vous traiterai pas en innocents. Au contraire, je vais faire appel à l’épée contre tous les habitants du monde. C’est moi, le Seigneur de l’univers, qui le déclare. »

Bible Annotée

Jérémie 25,29 - Car, voici, c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous, vous échapperiez ? Vous n’échapperez pas ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Jérémie 25, 29 - Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis ? Vous ne resterez pas impunis ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Jérémie 25:29 - Car voici, je commence d’envoyer du mal sur la ville sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous, en seriez-vous exempts en quelque sorte ? vous n’en serez point exempts ; car je m’en vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Jérémie 25:29 - Car je vais commencer à sévir sur la ville appelée par mon nom, et vous échapperiez ? Vous n’échapperez pas ! Car je vais appeler l’épée sur tous les peuples qui habitent la terre, déclare l’Éternel, le Dieu de l’univers.

Bible Ostervald

Jérémie 25.29 - Car voici, c’est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts ! Vous n’en serez point exempts ; car je vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:29 - Car je vais commencer à affliger les habitants de cette ville où l’on invoquait mon nom, et vous prétendriez être exempts de châtiment, comme si vous étiez innocents ! Vous n’en serez pas exempts ; car j’appelle le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 29 - Car voici : c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire venir le mal ; et vous, vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, — oracle de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 29 - car je vais commencer à affliger les habitants de cette ville même où l’on invoquait mon nom, et vous prétendriez après cela être exempts de châtiment, comme si vous étiez innocents ! Vous ne vous en exempterez point : car je vais envoyer l’épée contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.

Bible Vigouroux

Jérémie 25:29 - car voici, dans la ville où mon nom est invoqué je vais commencer à châtier, et vous seriez exemptés comme si vous étiez innocents ! Vous ne serez pas exemptés, car j’appellerai le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.
[25.29 Voir 1 Pierre, 4, 17. ― Dans laquelle, etc. Voir Jérémie, 7, 10.]

Bible de Lausanne

Jérémie 25:29 - Car voici, c’est par la ville qui est appelée de mon nom que je commence à châtier
{Héb. faire du mal.} et vous, seriez-vous tenus pour entièrement innocents ? Vous ne serez point tenus pour innocents, car je vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:29 - For behold, I begin to work disaster at the city that is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, declares the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 29 - See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword on all who live on the earth, declares the Lord Almighty.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.29 - For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.29 - Porque he aquí que a la ciudad en la cual es invocado mi nombre yo comienzo a hacer mal; ¿y vosotros seréis absueltos? No seréis absueltos; porque espada traigo sobre todos los moradores de la tierra, dice Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.29 - quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipio adfligere et vos quasi innocentes inmunes eritis non eritis inmunes gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.29 - Denn seht, bei der Stadt, die nach meinem Namen genannt ist, fange ich an, Übles zu tun, und ihr solltet ungestraft bleiben? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben, sondern ich rufe das Schwert über alle Bewohner der Erde, spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !