Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté.

Parole de vie

Jérémie 25.3 - « Depuis la treizième année où Josias, fils d’Amon, était roi de Juda jusqu’à aujourd’hui, j’ai passé mon temps à vous répéter la parole du Seigneur. Cela fait 23 ans que je vous parle, mais vous n’avez pas écouté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 3 - « Depuis la treizième année du règne de Josias, fils d’Amon, sur Juda et jusqu’à aujourd’hui, il y a 23 ans que la parole de l’Éternel m’est adressée. Je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:3 - - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, cela fait vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’est adressée et que je vous la transmets, sans me lasser, mais vous ne m’avez pas écouté.

Bible en français courant

Jérémie 25. 3 - « Depuis la treizième année du règne de Josias, fils d’Amon et roi de Juda, jusqu’à aujourd’hui, il y a vingt-trois ans que je vous annonce et ne cesse de vous répéter la parole que je reçois du Seigneur; mais vous ne l’écoutez pas.

Bible Annotée

Jérémie 25,3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée et que je vous ai parlé, me levant matin pour vous parler, sans que vous ayez écouté.

Bible Darby

Jérémie 25, 3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, ces vingt-trois ans, la parole de l’Éternel m’est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous n’avez pas écouté.

Bible Martin

Jérémie 25:3 - Depuis la treizième année de Josias fils d’Amon Roi de Juda, jusqu’à ce jour, qui est la vingt-troisième année, la parole de l’Éternel m’a été [adressée], et je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant ; mais vous n’avez point écouté.

Parole Vivante

Jérémie 25:3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amôn, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici déjà vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée et que je vous l’ai transmise. Sans me lasser, en temps voulu, je vous ai parlé, mais vous n’avez pas voulu m’écouter !

Bible Ostervald

Jérémie 25.3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin ; mais vous n’avez point écouté.

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il s’est passé vingt-trois ans*, et le Seigneur m’ayant fait entendre sa parole, je vous l’ai annoncée et je vous ai parlé jour et nuit, et vous me m’avez pas écouté.
Josias régna sur Juda trente et un ans ; Jérémie commença à prophétiser la treizième année de son règne : il a donc prophétisé du vivant de ce prince pendant dix-neuf ans, et quatre ans pendant le règne de Joakim, son fils ; ce qui fait les vingt-trois ans pendant lesquels Jérémie ne s’était point lassé d’annoncer au peuple la parole du Seigneur, quoiqu’il ne fût pas écouté.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Yahweh m’a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n’avez pas écouté !

Bible de Sacy

Jérémie 25. 3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour il s’est passé vingt-trois ans, et le Seigneur m’ayant fait entendre sa parole, je vous l’ai annoncée, je me suis empressé de vous parler ; et vous ne m’avez point écouté.

Bible Vigouroux

Jérémie 25:3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Ammon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il y a de cela vingt-trois ans, la parole du Seigneur m’a été adressée, et je vous l’ai annoncée, me levant (durant, note) la nuit, et parlant, et vous n’avez pas écouté.
[25.3 Me levant durant la nuit ; avant le jour, m’arrachant ainsi à mon repos pour votre bien.]

Bible de Lausanne

Jérémie 25:3 - Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, et jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’est adressée et que je vous parle, que je vous parle dès le matin, et vous n’avez point écouté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:3 - For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the Lord has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 3 - For twenty-three years — from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day — the word of the Lord has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.3 - From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.3 - Desde el año trece de Josías hijo de Amón, rey de Judá, hasta este día, que son veintitrés años, ha venido a mí palabra de Jehová, y he hablado desde temprano y sin cesar; pero no oísteis.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.3 - a tertiodecimo anno Iosiae filii Amon regis Iuda usque ad diem hanc iste est tertius et vicesimus annus factum est verbum Domini ad me et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens et non audistis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25.3 - ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει Ιωσια υἱοῦ Αμως βασιλέως Ιουδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρθρίζων καὶ λέγων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.3 - Seit dem dreizehnten Jahr Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, bis zum heutigen Tage, diese dreiundzwanzig Jahre hindurch ist das Wort des HERRN an mich ergangen, und ich habe zu euch geredet, frühe und fleißig habe ich geredet, aber ihr habt nicht gehört.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !