Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 24:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 24:9 - Je les rendrai un objet d’effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d’opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.

Parole de vie

Jérémie 24.9 - Ils serviront d’exemple de malheur à tous les royaumes de la terre, et ceux-ci trembleront de peur en les voyant. Dans tous les pays où je les chasserai, on les prendra comme exemple quand on voudra couvrir quelqu’un de honte, se moquer de lui, lancer des insultes ou une malédiction.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 24. 9 - Je les rendrai un objet d’effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d’opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.

Bible Segond 21

Jérémie 24: 9 - Je ferai d’eux une source de terreur, de malheur pour tous les royaumes de la terre, l’objet d’insultes, de proverbes, de moqueries et de malédictions partout où je les aurai chassés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 24:9 - Je ferai d’eux un objet d’horreur et de malheur dans tous les royaumes de la terre. Partout où je les disperserai, on les couvrira d’opprobre, ils seront la fable et la risée des gens, et un objet de malédiction.

Bible en français courant

Jérémie 24. 9 - Ainsi tous les royaumes du monde seront épouvantés en les voyant. Partout où je les disperserai, on les citera comme exemple quand on voudra lancer une insulte ou une moquerie, composer une chanson cruelle ou prononcer une malédiction.

Bible Annotée

Jérémie 24,9 - Je les livrerai, pour être tourmentés et malheureux dans tous les royaumes de la terre, pour être un sujet d’opprobre, une fable, une risée, une malédiction dans tous les lieux où je les chasserai ;

Bible Darby

Jérémie 24, 9 - et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour être en opprobre et en proverbe, un objet de raillerie et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai ;

Bible Martin

Jérémie 24:9 - Et je les livrerai pour être agités pour leur malheur par tous les Royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en raillerie, et en malédiction par tous les lieux où je les aurai chassés.

Parole Vivante

Jérémie 24:9 - Je les livrerai aux vexations et au malheur dans tous les royaumes de la terre. Partout où je les disperserai, on se moquera d’eux, ils seront la fable et la risée des gens, et leur nom servira de malédiction.

Bible Ostervald

Jérémie 24.9 - Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés.

Grande Bible de Tours

Jérémie 24:9 - Je les livrerai au trouble et à l’affliction au milieu de tous les royaumes de la terre, et ils deviendront l’opprobre, le jouet, la fable et la malédiction des hommes dans tous les lieux où je les aurai chassés.

Bible Crampon

Jérémie 24 v 9 - J’en ferai un objet d’horreur, un malheur, dans tous les royaumes de la terre, un opprobre, une fable, une risée, une malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.

Bible de Sacy

Jérémie 24. 9 - Je ferai qu’ils seront tourmentés, qu’ils seront affligés en tous les royaumes de la terre, et qu’ils deviendront l’opprobre, le jouet, la fable et la malédiction des hommes dans tous les lieux où je les aurai chassés.

Bible Vigouroux

Jérémie 24:9 - Je les livrerai aux (en) vexation(s) et à l’affliction (en affliction) dans tous les royaumes de la terre, et ils seront un objet (en) d’opprobre, de raillerie (en parabole), de fable (en proverbe) et de (en) malédiction dans tous les lieux où je les aurai chassés.
[24.9 A la parabole et au proverbe, c’est-à-dire tu deviendras un sujet de comparaison, et tu passeras en proverbe ; en sorte que quand on voudra présenter quelqu’un comme étant malheureux, on dira : Il est plus malheureux qu’un Juif.]

Bible de Lausanne

Jérémie 24:9 - Je les livrerai à la vexation, au malheur, par tous les royaumes de la terre, à l’opprobre, et aux proverbes, et aux sarcasmes, et à la malédiction dans tous les lieux où je les aurai repoussés ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 24:9 - I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a reproach, a byword, a taunt, and a curse in all the places where I shall drive them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 24. 9 - I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, a curse and an object of ridicule, wherever I banish them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 24.9 - And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 24.9 - Y los daré por escarnio y por mal a todos los reinos de la tierra; por infamia, por ejemplo, por refrán y por maldición a todos los lugares adonde yo los arroje.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 24.9 - et dabo eos in vexationem adflictionemque omnibus regnis terrae in obprobrium et in parabolam et in proverbium et in maledictionem in universis locis ad quos eieci eos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 24.9 - καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διασκορπισμὸν εἰς πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς παραβολὴν καὶ εἰς μῖσος καὶ εἰς κατάραν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 24.9 - Und ich will sie zum abschreckenden Beispiel des Unglücks machen für alle Königreiche der Erde, zum Schimpfwort und zum Sprichwort, zum Stichelwort und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 24:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !