Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:9 - Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent ; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, À cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.

Parole de vie

Jérémie 23.9 - Voici des paroles sur les prophètes :
Mon cœur est brisé,
je tremble de tout mon corps.
Je suis comme quelqu’un qui a trop bu,
comme un homme possédé par le vin.
C’est à cause du Seigneur, le Dieu saint,
et à cause de ce qu’il m’a dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 9 - Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent ; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, À cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 9 - Message concernant les prophètes. Mon cœur est brisé à l’intérieur de moi, tous mes os tremblent. Je suis pareil à un homme ivre, à un homme fort emporté par le vin, à cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:9 - Au sujet des prophètes :
mon cœur est tout brisé
et tous mes membres tremblent.
Je suis comme un homme ivre,
oui, comme un homme que le vin a dompté.
C’est à cause de l’Éternel, de ses paroles saintes.

Bible en français courant

Jérémie 23. 9 - Déclarations sur les prophètes.
L’émotion m’a brisé,
je tremble de tout mon corps.
je suis comme un homme ivre,
étourdi par le vin.
C’est à cause du Seigneur,
de l’unique vrai Dieu,
et de ce qu’il m’a dit:

Bible Annotée

Jérémie 23,9 - Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent : en présence de l’Éternel et des paroles de sa sainteté, je suis comme un homme ivre, comme un homme fort vaincu par le vin.

Bible Darby

Jérémie 23, 9 - À cause des prophètes, mon cœur est brisé au dedans de moi ; tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel, et à cause de ses paroles saintes.

Bible Martin

Jérémie 23:9 - À cause des Prophètes mon cœur est brisé au dedans de moi, tous mes os en tremblent, je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel, et à cause des paroles de sa sainteté.

Parole Vivante

Jérémie 23:9 - Au sujet des prophètes : mon cœur est tout brisé et tous mes membres tremblent. Je suis comme un homme ivre, je ressemble à celui que le vin a dompté à cause du Seigneur, de ses paroles saintes.

Bible Ostervald

Jérémie 23.9 - Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi ; tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:9 - Quant aux prophètes, mon cœur s’est brisé en moi-même ; tous mes os ont été ébranlés. Je suis devenu comme un homme ivre, comme un homme appesanti par le vin, en présence du Seigneur et en considérant ses paroles saintes.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 9 - Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme pris de vin, en présence de Yahweh et en présence de sa parole sainte,

Bible de Sacy

Jérémie 23. 9 - Paroles adressées aux prétendus prophètes : Mon cœur s’est brisé dans moi-même, tous mes os ont été ébranlés : je suis devenu comme un homme ivre, comme un homme rempli de vin, en contemplant la face du Seigneur, et considérant ses paroles saintes.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:9 - Aux prophètes. Mon cœur s’est brisé au dedans de moi, tous mes os ont tremblé ; je suis devenu comme un homme ivre, et comme un homme rempli de vin, en face du Seigneur et en face de ses paroles saintes.
[23.9-40 3° Oracles contre les faux prophètes, chapitre 23, versets 9 à 40. ― Les mauvais prophètes, par leurs pernicieux exemples, sont la cause principale de la corruption de Juda, versets 9 à 15 ; ils ont trompé le peuple par leurs prédictions mensongères et l’ont ainsi endurci dans ses péchés, mais la colère du Seigneur éclatera sur leurs têtes, versets 16 à 22 ; Dieu voit comment, par leurs rêveries, ils éloignent le peuple de son culte, en donnant leurs imaginations pour une parole divine, versets 23 à 30 ; il viendra à eux, il leur apprendra à ne plus mépriser le fardeau (massa), ou prophétie de menaces, des vrais prophètes, et il les couvrira d’une honte éternelle, versets 31 à 40.] [23.9 Aux prophètes ; c’est-à-dire aux faux prophètes, moi Jérémie, je dis. ― A cause ; littéralement et par hébraïsme, à la face.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:9 - Contre les prophètes. Mon cœur
{Ou À cause des prophètes, mon cœur.} se brise au-dedans de moi ; tous mes os s’agitent ; je suis comme un homme ivre et comme l’homme que surmonte le vin, à cause de l’Éternel, à cause des paroles de sa sainteté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:9 - Concerning the prophets:
My heart is broken within me;
all my bones shake;
I am like a drunken man,
like a man overcome by wine,
because of the Lord
and because of his holy words.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 9 - Concerning the prophets:
My heart is broken within me;
all my bones tremble.
I am like a drunken man,
like a strong man overcome by wine,
because of the Lord
and his holy words.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.9 - Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.9 - A causa de los profetas mi corazón está quebrantado dentro de mí, todos mis huesos tiemblan; estoy como un ebrio, y como hombre a quien dominó el vino, delante de Jehová, y delante de sus santas palabras.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.9 - ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.9 - ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.9 - An die Propheten: Gebrochen ist mein Herz in meiner Brust, es schlottern alle meine Gebeine, ich bin wie ein Betrunkener, wie ein Mann, der vom Wein überwältigt wurde, wegen des HERRN und wegen seiner heiligen Worte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !