Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:8 - Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront dans leur pays.

Parole de vie

Jérémie 23.8 - Mais on dira : “Je le jure, par le Seigneur vivant, qui a fait sortir les Israélites des pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés pour qu’ils habitent de nouveau dans leur pays !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 8 - Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront dans leur pays.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 8 - mais où l’on dira : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir et qui a ramené les descendants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. › Ils habiteront alors sur leur territoire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:8 - mais l’on dira plutôt : “L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir et revenir la descendance d’Israël de ce pays du nord et de tous les pays où il l’aura chassée.” Elle vivra alors dans son pays. »

Bible en français courant

Jérémie 23. 8 - mais “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré la race d’Israël des pays du nord, et de toutes les régions où il l’avait dispersée, pour qu’elle vive à nouveau dans sa patrie !”  »

Bible Annotée

Jérémie 23,8 - mais : L’Éternel est vivant qui a fait monter et a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du nord et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront sur leur sol.

Bible Darby

Jérémie 23, 8 - L’Éternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où je les avais chassés ; et ils habiteront en leur terre.

Bible Martin

Jérémie 23:8 - Mais, l’Éternel est vivant, qui a fait remonter, et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël, du pays de devers l’Aquilon, et de tous les pays auxquels je les avais chassés, et ils habiteront en leur terre.

Parole Vivante

Jérémie 23:8 - mais l’on dira plutôt : « L’Éternel est vivant, lui qui a fait remonter et ramené les enfants d’Israël de la terre du nord et de tous les pays où je les ai chassés, pour vivre de nouveau dans leur propre pays ».

Bible Ostervald

Jérémie 23.8 - Mais : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés ; et ils habiteront dans leur pays.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:8 - Mais : Vive le Seigneur, qui a tiré et qui a ramené les enfants de la maison d’Israël de la terre de l’aquilon et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront de nouveau dans leur terre !

Bible Crampon

Jérémie 23 v 8 - mais « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter et fait revenir la race de la maison d’Israël du pays du septentrion et de tous les pays où je les avais chassés ; » et ils habiteront sur leur sol.

Bible de Sacy

Jérémie 23. 8 - mais, Vive le Seigneur qui a tiré et qui a ramené les enfants de la maison d’Israël de la terre d’Aquilon, et de tous les pays où je les avais chassés, afin qu’ils habitassent de nouveau dans leur terre !

Bible Vigouroux

Jérémie 23:8 - mais : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré et ramené la race de la maison (postérité) d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.
[23.8 Voir Jérémie, 16, 14.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:8 - Mais [on dira] : L’Éternel est vivant qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël de la terre du nord et de toutes les terres où je les aurai repoussés !... et ils habiteront sur leur sol.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:8 - but As the Lord lives who brought up and led the offspring of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them. Then they shall dwell in their own land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 8 - but they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.8 - But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.8 - sino: Vive Jehová que hizo subir y trajo la descendencia de la casa de Israel de tierra del norte, y de todas las tierras adonde yo los había echado; y habitarán en su tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.8 - sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.8 - «So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel aus dem nördlichen Lande wiedergebracht hat und aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe!» Und sie sollen wohnen in ihrem Land.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !