Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:36 - Mais vous ne direz plus : Menace de l’Éternel ! Car la parole de chacun sera pour lui une menace ; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l’Éternel des armées, notre Dieu.

Parole de vie

Jérémie 23.36 - Mais vous ne devez plus parler “d’une charge placée sur quelqu’un par le Seigneur”. Est-ce que la parole du Seigneur est une charge ? Non, mais si vous parlez ainsi, vous tordez la parole du Dieu vivant, le Seigneur de l’univers, notre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 36 - Mais vous ne direz plus : Menace de l’Éternel ! Car la parole de chacun sera pour lui une menace ; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l’Éternel des armées, notre Dieu.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 36 - mais de message de l’Éternel, vous n’en mentionnerez plus. En effet, la parole de chacun sera un fardeau pour lui, puisque vous avez changé les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel, le maître de l’univers, notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:36 - Mais vous ne direz plus : « Voici l’oracle dont l’Éternel me charge », sinon cette parole deviendra une charge pour celui qui la dit, car vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, de notre Dieu, le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Jérémie 23. 36 - – Quant à l’expression fardeau imposé par le Seigneur, on ne doit plus la mentionner. La parole du Seigneur est-elle un fardeau pour l’homme ? Non, bien sûr! Mais en parlant ainsi on falsifie la parole du Dieu vivant, le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël. –

Bible Annotée

Jérémie 23,36 - Mais Charge de l’Éternel, vous ne le répéterez plus ; car la charge de chacun sera sa parole, parce que, vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.

Bible Darby

Jérémie 23, 36 - Et vous ne ferez plus mention de l’oracle de l’Éternel, car la parole de chacun lui sera pour oracle ; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.

Bible Martin

Jérémie 23:36 - Et vous ne ferez plus mention de la charge de l’Éternel ; car la parole de chacun lui sera pour charge ; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, [les paroles] de l’Éternel des armées, notre Dieu.

Parole Vivante

Jérémie 23:36 - Mais vous ne direz plus : « Fardeau de l’Éternel ». Sinon cette parole deviendra un fardeau pour celui qui la dit, car vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, de notre Dieu, l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Jérémie 23.36 - Et vous ne parlerez plus de la menace de l’Éternel ; car la parole de chacun sera sa menace, et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:36 - Et on ne parlera plus du fardeau du Seigneur ; car la parole de chacun sera son propre fardeau, parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 36 - Mais vous ne répéterez plus : « Fardeau de Yahweh ! » Car le fardeau de chacun sera sa parole, parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu.

Bible de Sacy

Jérémie 23. 36 - Et l’on ne parlera plus du fardeau du Seigneur : car la parole de chacun sera son propre fardeau ; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées qui est notre Dieu.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:36 - Et on ne mentionnera plus le fardeau du Seigneur ; car la parole de chacun sera son propre fardeau, parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 23:36 - Mais vous ne ferez plus mention d’oracle de l’Éternel, car pour chacun sa parole deviendra son oracle
{Ou l’oracle sera pour l’homme de sa parole.} et vous renversez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:36 - But the burden of the Lord you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the Lord of hosts, our God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 36 - But you must not mention ‘a message from the Lord’ again, because each one’s word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the Lord Almighty, our God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.36 - And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.36 - Y nunca más os vendrá a la memoria decir: Profecía de Jehová; porque la palabra de cada uno le será por profecía; pues pervertisteis las palabras del Dios viviente, de Jehová de los ejércitos, Dios nuestro.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.36 - et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostri

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.36 - καὶ λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.36 - Aber der «Last des HERRN» sollt ihr nicht mehr Erwähnung tun; denn einem jeglichen wird sein eigenes Wort zur Last werden, wenn ihr die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN der Heerscharen, unsres Gottes, also verdreht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !