Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:35 - Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?

Parole de vie

Jérémie 23.35 - Voici ce que vous devez vous demander entre vous : “Qu’est-ce que le Seigneur a répondu ? Qu’est-ce que le Seigneur a dit ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 35 - Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?

Bible Segond 21

Jérémie 23: 35 - Vous demanderez chacun à son prochain, chacun à son frère : ‹ Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:35 - Vous demanderez ainsi les uns aux autres : « Qu’a donc répondu l’Éternel ? » ou « Qu’a déclaré l’Éternel ? »

Bible en français courant

Jérémie 23. 35 - Ce que vous devez vous demander l’un à l’autre, c’est: “Qu’a répondu le Seigneur?” ou “Qu’a dit le Seigneur?”

Bible Annotée

Jérémie 23,35 - Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel et qu’a dit l’Éternel ?

Bible Darby

Jérémie 23, 35 - Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?

Bible Martin

Jérémie 23:35 - Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu’a répondu l’Éternel ; et qu’a prononcé l’Éternel ?

Parole Vivante

Jérémie 23:35 - Vous parlerez ainsi chacun à son prochain : « Qu’est-ce que l’Éternel a donné pour réponse ? » et : « Quelle est la parole que l’Éternel a dite ? ».

Bible Ostervald

Jérémie 23.35 - Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère : "Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a prononcé l’Éternel ? "

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:35 - Chacun de vous dira à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’a dit le Seigneur ?

Bible Crampon

Jérémie 23 v 35 - Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : « Qu’a répondu Yahweh ? » et « Qu’a dit Yahweh ? »

Bible de Sacy

Jérémie 23. 35 - Chacun de vous dira désormais à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ?

Bible Vigouroux

Jérémie 23:35 - (Voici que) Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? et qu’a dit le Seigneur ?

Bible de Lausanne

Jérémie 23:35 - Vous direz ainsi chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a prononcé l’Éternel ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:35 - Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, What has the Lord answered? or What has the Lord spoken?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 35 - This is what each of you keeps saying to your friends and other Israelites: ‘What is the Lord’s answer?’ or ‘What has the Lord spoken?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.35 - Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.35 - Así diréis cada cual a su compañero, y cada cual a su hermano: ¿Qué ha respondido Jehová, y qué habló Jehová?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.35 - haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.35 - ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.35 - So sollt ihr aber einer zum andern und ein jeder zu seinem Bruder sagen: «Was hat der HERR geantwortet?» oder «was hat der HERR gesprochen?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !