Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:28 - Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment ? Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 23.28 - Si un prophète a un rêve, qu’il raconte son rêve ! Mais s’il reçoit un message de moi, qu’il l’annonce fidèlement ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 28 - Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment ? dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 28 - Que le prophète qui a reçu un rêve le raconte et que celui qui a reçu ma parole la rapporte fidèlement ! Pourquoi ajouter de la paille au blé ? déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:28 - Si un prophète a fait un songe, qu’il raconte ce songe. Et celui qui a ma parole, qu’il communique ma parole selon la vérité. Que vient faire la paille au milieu du froment ? demande l’Éternel.

Bible en français courant

Jérémie 23. 28 - Si un prophète a un rêve, eh bien, qu’il raconte son rêve! Mais s’il a un message de moi, eh bien, qu’il le proclame fidèlement!
Il ne faut pas confondre
la paille avec le grain,
déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 23,28 - Que le prophète qui a eu un songe, raconte un songe ; que celui qui a ma parole, dise ma parole en vérité. Qu’est-ce que la paille fait parmi le froment ? Dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 23, 28 - Que le prophète qui a un songe récite le songe, et que celui qui a ma parole énonce ma parole en vérité. Qu’est-ce que la paille à côté du froment ? dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 23:28 - Que le Prophète par devers lequel est le songe, récite le songe ; et que celui par devers lequel est ma parole, profère ma parole en vérité. Quelle [convenance y a-t-il] de la paille avec le froment ? dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 23:28 - Si un prophète a fait un songe, qu’il raconte ce songe. Et celui qui a ma parole, qu’il dise ma parole avec fidélité. Que vient faire la paille au milieu du froment ? demande l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 23.28 - Que le prophète qui a un songe, raconte le songe ; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu’a à faire la paille avec le froment ? dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:28 - Que le prophète qui a un songe raconte son songe, et que celui qui a entendu ma parole annonce fidèlement ma parole. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé* ? dit le Seigneur.
La parole des faux prophètes est semblable à la paille, que le vent emporte ou que le feu consume en un instant. La parole de Dieu est semblable au froment, qui nourrit l’homme et soutient ses forces.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 28 - Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe ; que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu’a de commun la paille avec le froment, — oracle de Yahweh ?

Bible de Sacy

Jérémie 23. 28 - Que le prophète qui a seulement un songe à dire , raconte son songe ; que celui qui a entendu ma parole, annonce ma parole dans la vérité. Quelle comparaison y a-t-il entre la paille et le blé ? dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:28 - Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé (froment) ? dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 23:28 - Que le prophète qui a un songe, récite un songe ; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu’a de commun la paille avec le froment ? dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:28 - Let the prophet who has a dream tell the dream, but let him who has my word speak my word faithfully. What has straw in common with wheat? declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 28 - Let the prophet who has a dream recount the dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.28 - The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.28 - El profeta que tuviere un sueño, cuente el sueño; y aquel a quien fuere mi palabra, cuente mi palabra verdadera. ¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.28 - propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.28 - ὁ προφήτης ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ’ ἀληθείας τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον οὕτως οἱ λόγοι μου λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.28 - Der Prophet, der einen Traum hat, erzähle den Traum; wer aber mein Wort hat, der predige mein Wort wahrhaftig! Was hat das Stroh mit dem Weizen gemein? spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !