Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:24 - Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? Dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 23.24 - Le Seigneur déclare :
« Si quelqu’un se cache, je peux le voir.
Je suis partout, dans le ciel et sur la terre.
Vous ne savez donc pas cela ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 24 - Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 24 - Quelqu’un pourrait-il se dissimuler dans des cachettes sans que moi, je ne le voie ? déclare l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:24 - Quelqu’un, dit l’Éternel, pourrait-il se cacher dans un endroit secret
sans que moi, je le voie ?
Ne suis-je pas celui qui remplit ciel et terre ?
demande l’Éternel. »

Bible en français courant

Jérémie 23. 24 - Si quelqu’un se cache,
suis-je incapable de le voir?
demande le Seigneur.
Ma présence remplit le ciel et la terre;
ne le savez-vous pas? »
demande le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 23,24 - Un homme se cachera-t-il dans une cachette sans que je le voie ? Dit l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas, moi, les cieux et la terre ? Dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 23, 24 - Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas ? dit l’Éternel. N’est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 23:24 - Quelqu’un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 23:24 - Quelqu’un, dit l’Éternel, pourrait-il se cacher dans un endroit secret sans que je le découvre ? Ne suis-je pas celui qui remplit ciel et terre ? déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 23.24 - Quelqu’un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:24 - Celui qui se cache se dérobe-t-il à moi, et ne le verrai-je point ? dit le Seigneur. N’est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre ? dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 24 - Un homme peut-il se cacher dans des cachettes sans que je le voie — oracle de Yahweh ? Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas, moi — oracle de Yahweh ?

Bible de Sacy

Jérémie 23. 24 - Celui qui se cache, se dérobe-t-il à moi, et ne le vois-je point ? dit le Seigneur. N’est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre ? dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:24 - Si quelqu’un se cache dans des lieux secrets, ne le verrai-je pas ? dit le Seigneur. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 23:24 - L’homme pourra-t-il se cacher dans des cachettes où je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:24 - Can a man hide himself in secret places so that I cannot see him? declares the Lord. Do I not fill heaven and earth? declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 24 - Who can hide in secret places
so that I cannot see them?”
declares the Lord.
“Do not I fill heaven and earth?”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.24 - Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.24 - ¿Se ocultará alguno, dice Jehová, en escondrijos que yo no lo vea? ¿No lleno yo, dice Jehová, el cielo y la tierra?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.24 - si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.24 - εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.24 - Kann sich jemand so heimlich verbergen, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !