Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:21 - Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.

Parole de vie

Jérémie 23.21 - « Ces prophètes, je ne les ai pas envoyés,
et pourtant ils courent.
Je ne leur ai rien dit,
et pourtant ils parlent en mon nom.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 21 - Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 21 - « Je n’ai pas envoyé ces prophètes, pourtant ils se sont précipités. Je ne leur ai pas parlé, pourtant ils ont prophétisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:21 - « Je n’ai pas mandaté tous ces prophètes-là,
et cependant, ils courent !
Et je ne leur ai pas adressé la parole.
Pourtant, ils prophétisent !

Bible en français courant

Jérémie 23. 21 - « Je n’ai pas envoyé ces prophètes,
et pourtant ils courent, dit le Seigneur.
Je ne leur ai rien dit,
pourtant ils font des déclarations.

Bible Annotée

Jérémie 23,21 - Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !

Bible Darby

Jérémie 23, 21 - Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé ;

Bible Martin

Jérémie 23:21 - Je n’ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.

Parole Vivante

Jérémie 23:21 - (L’Éternel poursuivit :)
— Je n’ai pas envoyé tous ces prophètes-là et cependant, ils courent ! Je ne leur ai jamais adressé la parole et pourtant, ils prophétisent !

Bible Ostervald

Jérémie 23.21 - Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé !

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:21 - Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient*.
Ce défaut de vocation et de mission les empêchait de recevoir l’Esprit de Dieu, et Dieu les livrait à leur esprit propre, c’est-à-dire à un esprit de mensonge

Bible Crampon

Jérémie 23 v 21 - Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !

Bible de Sacy

Jérémie 23. 21 - Je n’envoyais point ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais point, et ils prophétisaient de leur tête.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:21 - Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient (d’eux-mêmes).
[23.21 Voir Jérémie, 27, 15 ; 29, 9. ― Ces ; est dans l’hébreu, représenté par l’article déterminatif.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:21 - Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:21 - I did not send the prophets,
yet they ran;
I did not speak to them,
yet they prophesied.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 21 - I did not send these prophets,
yet they have run with their message;
I did not speak to them,
yet they have prophesied.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.21 - I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.21 - No envié yo aquellos profetas, pero ellos corrían; yo no les hablé, mas ellos profetizaban.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.21 - non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.21 - οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.21 - Ich sandte diese Propheten nicht, dennoch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, dennoch weissagten sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !