Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:13 - Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d’Israël.

Parole de vie

Jérémie 23.13 - « Chez les prophètes de Samarie,
j’ai vu des choses inacceptables.
Ils parlaient au nom du dieu Baal
et ils trompaient Israël, mon peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 13 - Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d’Israël.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 13 - « Chez les prophètes de Samarie, j’ai vu une attitude écœurante : ils ont prophétisé par le dieu Baal et ils ont égaré Israël, mon peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:13 - « J’ai vu des choses scandaleuses
chez les prophètes de Samarie ;
ils ont prophétisé au nom du dieu Baal
et ils ont égaré mon peuple : Israël.

Bible en français courant

Jérémie 23. 13 - « Ce que j’avais constaté
chez les prophètes de Samarie
m’avait profondément choqué,
dit le Seigneur.
Ils parlaient au nom du dieu Baal,
ils égaraient Israël, mon peuple.

Bible Annotée

Jérémie 23,13 - Dans les prophètes de Samarie j’avais vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal et ils égaraient mon peuple d’Israël ;

Bible Darby

Jérémie 23, 13 - Et dans les prophètes de Samarie j’ai vu de la folie ; ils ont prophétisé par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël.

Bible Martin

Jérémie 23:13 - Or j’avais bien vu des choses mal convenables dans les Prophètes de Samarie, [car] ils prophétisaient de par Bahal, et faisaient égarer mon peuple Israël.

Parole Vivante

Jérémie 23:13 - J’ai vu de la folie au milieu des prophètes de Samarie, car ils prophétisaient au nom du dieu Baal et ils ont égaré mon peuple d’Israël.

Bible Ostervald

Jérémie 23.13 - Dans les prophètes de Samarie, j’avais bien vu de la folie ; ils prophétisaient par Baal ; ils égaraient mon peuple d’Israël.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:13 - Je n’ai vu que folie dans les prophètes de Samarie. Ils prophétisaient au nom de Baal, et ils séduisaient mon peuple d’Israël.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 13 - Dans les prophètes de Samarie, j’ai vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient mon peuple d’Israël ;

Bible de Sacy

Jérémie 23. 13 - J’ai vu l’extravagance dans les prophètes de Samarie : ils prophétisaient au nom de Baal, et ils séduisaient mon peuple d’Israël.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:13 - J’ai vu de l’extravagance (de la sottise) dans les prophètes de Samarie ; ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient (trompaient) mon peuple d’Israël.

Bible de Lausanne

Jérémie 23:13 - Chez les prophètes de Samarie je voyais de la folie : ils prophétisaient par Baal ; ils égaraient mon peuple d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:13 - In the prophets of Samaria
I saw an unsavory thing:
they prophesied by Baal
and led my people Israel astray.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 13 - “Among the prophets of Samaria
I saw this repulsive thing:
They prophesied by Baal
and led my people Israel astray.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.13 - And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.13 - En los profetas de Samaria he visto desatinos; profetizaban en nombre de Baal, e hicieron errar a mi pueblo de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.13 - et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.13 - καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.13 - Auch bei den Propheten zu Samaria habe ich Torheit gesehen, daß sie durch Baal weissagten und mein Volk Israel verführten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !