Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:30 - Ainsi parle l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères ; Car nul de ses descendants ne réussira à s’asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.

Parole de vie

Jérémie 22.30 - Voici ce qu’il dit : « Écrivez au sujet de Konia : Cet homme est sans enfant, sa vie est un échec. Personne de sa famille ne réussira à occuper le siège de David, à diriger le pays de Juda. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 30 - Ainsi parle l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères ; Car nul de ses descendants ne réussira À s’asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 30 - Voici ce que dit l’Éternel : Écrivez au sujet de cet homme qu’il sera privé d’enfants, qu’il ne réussira pas sa vie. En effet, aucun de ses descendants ne réussira à occuper le trône de David et à régner encore sur Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:30 - Voici ce que déclare l’Éternel :
« Inscrivez que cet homme sera privé d’enfants
pendant toute sa vie, et il ne réussira rien.
Parmi ses descendants, aucun n’accédera
au trône de David
pour régner sur Juda. »

Bible en français courant

Jérémie 22. 30 - Voici ce qu’il déclare: « Qu’on inscrive cet homme comme étant sans enfants! Ce garçon a raté sa vie. Aucun de ses descendants ne réussira à siéger comme roi sur le trône de David, aucun ne pourra exercer le pouvoir en Juda. »

Bible Annotée

Jérémie 22,30 - Ainsi a dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme stérile, tel qu’un homme qui ne réussit pas dans ses jours, car nul de sa race ne réussira à s’asseoir sur le trône de David pour régner encore sur Juda !

Bible Darby

Jérémie 22, 30 - Ainsi dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours ; car, de sa semence, nul ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.

Bible Martin

Jérémie 22:30 - Ainsi a dit l’Éternel : écrivez que ce personnage-là est privé d’enfant, que c’est un homme qui ne prospérera point pendant ses jours, et que même il n’y aura point d’homme de sa postérité qui prospère, et qui soit assis sur le trône de David, ni qui domine plus en Juda.

Parole Vivante

Jérémie 22:30 - L’Éternel dit ceci : inscrivez que cet homme sera privé d’enfants : pendant toute sa vie, il ne réussira rien. Parmi ses descendants, aucun ne parviendra à occuper le trône de David (son ancêtre) pour régner sur Juda.

Bible Ostervald

Jérémie 22.30 - Ainsi a dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme n’ayant point d’enfants, comme un homme qui ne prospérera point dans ses jours ; car de sa postérité personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à dominer encore en Juda.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:30 - Voici ce que dit le Seigneur : Écrivez que cet homme sera stérile, que rien ne lui réussira durant sa vie ; il ne sortira point d’homme de sa race qui soit assis sur le trône de David, ni qui exerce à l’avenir la puissance souveraine dans Juda*.
Jéchonias n’eut pas son fils pour successeur, mais Sédécias, son oncle.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 30 - Ainsi parle Yahweh : Inscrivez cet homme comme stérile, comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours ! Car nul de sa race ne réussira à s’asseoir sur le trône de David pour régner encore sur Juda !

Bible de Sacy

Jérémie 22. 30 - Voici ce que dit le Seigneur : Ecrivez que cet homme sera stérile ; que rien ne lui réussira durant sa vie, et qu’il ne sortira point d’homme de sa race qui soit assis sur le trône de David, ni qui exerce à l’avenir la puissance souveraine dans Juda.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:30 - Voici ce que dit le Seigneur : Ecris (que) cet homme sera (comme) stérile, et que rien ne lui réussira durant sa vie (comme un homme qui durant ses jours ne prospérera pas) ; car personne de sa race ne sera assis sur le trône de David, et n’aura jamais (à l’avenir) de puissance dans Juda. [22.30 Inscris ; dans les tables généalogiques. ― Stérile ; non pas qu’il ait été positivement privé d’enfants, puisque l’Ecriture elle-même dit le contraire (voir 1 Paralipomènes, 3, 17 ; Matthieu, 1, 12) ; mais stérile en ce sens qu’aucun de ses enfants ne régna après lui.]

Bible de Lausanne

Jérémie 22:30 - Ainsi dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, comme un homme qui ne réussira point pendant ses jours. Car de sa race, personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à dominer encore en Juda.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:30 - Thus says the Lord:
Write this man down as childless,
a man who shall not succeed in his days,
for none of his offspring shall succeed
in sitting on the throne of David
and ruling again in Judah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 30 - This is what the Lord says:
“Record this man as if childless,
a man who will not prosper in his lifetime,
for none of his offspring will prosper,
none will sit on the throne of David
or rule anymore in Judah.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.30 - Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.30 - Así ha dicho Jehová: Escribid lo que sucederá a este hombre privado de descendencia, hombre a quien nada próspero sucederá en todos los días de su vida; porque ninguno de su descendencia logrará sentarse sobre el trono de David, ni reinar sobre Judá.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.30 - haec dicit Dominus scribe virum istum sterilem virum qui in diebus suis non prosperabitur nec enim erit de semine eius vir qui sedeat super solium David et potestatem habeat ultra in Iuda

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.30 - γράψον τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον ὅτι οὐ μὴ αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ ἄρχων ἔτι ἐν τῷ Ιουδα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.30 - So spricht der HERR: Schreibet diesen Mann ein als einen Verlassenen, als einen Menschen, dem es sein Leben lang nicht gelingen wird; ja, es soll keinem seiner Nachkommen gelingen, auf den Thron Davids zu kommen und wiederum über Juda zu herrschen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !