Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:26 - Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez ;

Parole de vie

Jérémie 22.26 - Je vous chasserai, toi et ta mère, dans un pays étranger où vous n’êtes pas nés. Et c’est là que vous mourrez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 26 - Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez ;

Bible Segond 21

Jérémie 22: 26 - Je te jetterai, toi et ta mère, celle qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:26 - Et je t’expédierai, toi ainsi que ta mère qui t’a donné le jour, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés. C’est là que vous mourrez.

Bible en français courant

Jérémie 22. 26 - Je vous chasserai, toi et ta mère, dans un pays qui n’a rien de commun avec celui où tu es né; c’est là-bas que vous mourrez, elle et toi.

Bible Annotée

Jérémie 22,26 - et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et où vous mourrez.

Bible Darby

Jérémie 22, 26 - Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés ; et là vous mourrez.

Bible Martin

Jérémie 22:26 - Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, en un autre pays, auquel vous n’êtes point nés ; et vous y mourrez.

Parole Vivante

Jérémie 22:26 - Je te transporterai, toi ainsi que ta mère qui t’a donné le jour, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés. C’est là que vous mourrez.

Bible Ostervald

Jérémie 22.26 - Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans cet autre pays où vous n’êtes point nés, et c’est là que vous mourrez.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:26 - Et je vous enverrai, vous et votre mère, qui vous a mis au monde, dans une terre étrangère, où vous n’êtes pas né, et vous y mourrez.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 26 - Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.

Bible de Sacy

Jérémie 22. 26 - Et je vous enverrai, vous et votre mère qui vous a mis au monde, dans une terre étrangère dans laquelle vous n’êtes point nés, et vous y mourrez.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:26 - et je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et vous y mourrez.

Bible de Lausanne

Jérémie 22:26 - Je te lancerai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:26 - I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 26 - I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.26 - And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.26 - Te haré llevar cautivo a ti y a tu madre que te dio a luz, a tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.26 - et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.26 - καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.26 - und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, darin ihr nicht geboren seid, und daselbst sollt ihr sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !