Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:13 - Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;

Parole de vie

Jérémie 22.13 - « Quel malheur pour toi, Yoaquim !
Tu te fais construire un palais
sans respecter la justice.
Tu ajoutes des étages
sans tenir compte du droit des gens.
Tu fais travailler les autres pour rien,
tu ne leur donnes pas leur salaire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 13 - Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;

Bible Segond 21

Jérémie 22: 13 - « Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice et ses chambres sans respecter le droit, qui fait travailler son prochain sans le payer, sans lui donner son salaire !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:13 - « Malheur à l’homme qui bâtit sa maison par l’injustice
et qui ajoute des pièces à l’étage en violant l’équité,
qui fait travailler son prochain pour rien,
sans lui donner ce que vaut son travail.

Bible en français courant

Jérémie 22. 13 - « Quel malheur pour toi, Joaquim!
tu te fais construire un palais,
sans respecter la justice!
Tu y ajoutes des étages,
sans respecter le droit des gens!
Tu fais travailler les autres
pour rien, sans les payer!

Bible Annotée

Jérémie 22,13 - Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui paie pas son ouvrage ;

Bible Darby

Jérémie 22, 13 - Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;

Bible Martin

Jérémie 22:13 - Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail.

Parole Vivante

Jérémie 22:13 - Malheur à l’homme qui bâtit sa maison par des procédés malhonnêtes, et des appartements en violant l’équité, qui fait travailler son prochain gratis, sans lui donner le prix de son travail.

Bible Ostervald

Jérémie 22.13 - Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages par l’iniquité ; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:13 - Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l’injustice, et ses appartements dans l’iniquité ; qui opprime son prochain sans sujet, et ne lui donne pas son salaire !

Bible Crampon

Jérémie 22 v 13 - Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages avec l’iniquité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner son salaire !

Bible de Sacy

Jérémie 22. 13 - Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l’injustice, et qui se fait de grands appartements dans l’iniquité ; qui opprimera son ami sans aucun sujet, et qui ne le récompensera point de ce qu’il lui aura ravi ;

Bible Vigouroux

Jérémie 22:13 - Malheur à celui qui bâtit sa maison par (dans) l’injustice, et ses chambres par (cénacles dans) l’iniquité ; qui (il) opprime(ra) son prochain sans sujet, et ne lui donne(ra) pas son salaire ;
[22.13 Celui qui bâtit, etc. ; Joakim établi roi par Néchao en la place de Sellum.]

Bible de Lausanne

Jérémie 22:13 - Malheur à celui qui bâtit sa maison sans la justice, et ses chambres hautes sans le droit ; qui fait travailler pour rien son prochain, et qui ne lui donne point le [prix de] son travail ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:13 - Woe to him who builds his house by unrighteousness,
and his upper rooms by injustice,
who makes his neighbor serve him for nothing
and does not give him his wages,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 13 - “Woe to him who builds his palace by unrighteousness,
his upper rooms by injustice,
making his own people work for nothing,
not paying them for their labor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.13 - Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.13 - °Ay del que edifica su casa sin justicia, y sus salas sin equidad, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.13 - vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet ei

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.13 - ὦ ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.13 - Wehe dem, der sein Haus mit Unrecht baut und sein Söller mit Ungerechtigkeit, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm den Lohn nicht gibt, der da spricht:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !