Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 21:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 21:9 - Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.

Parole de vie

Jérémie 21.9 - Tous ceux qui resteront à Jérusalem mourront par la guerre, la famine ou la peste. Mais ceux qui sortiront et se rendront aux Babyloniens qui vous attaquent, resteront en vie. Ils auront au moins gagné cela.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21. 9 - Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.

Bible Segond 21

Jérémie 21: 9 - Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiègent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 21:9 - Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste. Mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela.

Bible en français courant

Jérémie 21. 9 - Quiconque restera dans cette ville y mourra des effets de la guerre, de la famine ou de la peste. Mais celui d’entre vous qui sortira de la ville pour se rendre aux assiégeants babyloniens y gagnera la vie sauve.

Bible Annotée

Jérémie 21,9 - Celui qui reste dans cette ville mourra par l’épée, la famine et la peste ; celui qui en sort et qui se rend aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra et aura sa vie pour butin.

Bible Darby

Jérémie 21, 9 - Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, et par la famine, et par la peste ; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.

Bible Martin

Jérémie 21:9 - Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l’épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin.

Parole Vivante

Jérémie 21:9 - Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou la peste. Celui qui en sortira, pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent, survivra : sa vie sauve sera son butin.

Bible Ostervald

Jérémie 21.9 - Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l’épée, ou par la famine, ou par la peste ; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin.

Grande Bible de Tours

Jérémie 21:9 - Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine et par la peste ; mais celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens, qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera comme une conquête*.
C’est un conseil et un nouveau témoignage de bonté que Dieu donne à son peuple, pour sauver au moins la vie à ceux qui voudraient ajouter foi à ses paroles.

Bible Crampon

Jérémie 21 v 9 - Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine où par la peste ; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.

Bible de Sacy

Jérémie 21. 9 - Celui qui demeurera dans cette ville, mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui en sortira et qui ira se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et son âme lui sera comme une dépouille qu’il aura sauvée .

Bible Vigouroux

Jérémie 21:9 - Celui qui demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui en sortira et qui se rendra aux (fuira chez les) Chaldéens qui vous assiègent vivra, et son âme sera pour lui comme un butin (une dépouille qu’il aura sauvée).
[21.9 Dieu veut par ce moyen éviter l’effusion du sang, et conserver la race d’Israël. Comparer à Jérémie, 38, 2.]

Bible de Lausanne

Jérémie 21:9 - Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens, qui vous assiègent, vivra ; et il aura vie
{Héb. son âme.} pour butin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 21:9 - He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you shall live and shall have his life as a prize of war.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 21. 9 - Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; they will escape with their lives.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 21.9 - He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 21.9 - El que quedare en esta ciudad morirá a espada, de hambre o de pestilencia; mas el que saliere y se pasare a los caldeos que os tienen sitiados, vivirá, y su vida le será por despojo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 21.9 - qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos vivet et erit ei anima sua quasi spolium

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 21.9 - ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ζήσεται καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα καὶ ζήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 21.9 - Wer in dieser Stadt bleibt, der wird entweder durchs Schwert, oder vor Hunger, oder an der Pest sterben; wer aber hinausgeht und zu den Chaldäern überläuft, die euch belagern, der wird leben und seine Seele als Beute davontragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 21:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !