Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 21:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 21:8 - Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Parole de vie

Jérémie 21.8 - Le Seigneur a aussi adressé à Jérémie ces paroles pour le peuple : « Voici un message du Seigneur : Je vous donne le choix entre la vie et la mort. Devant vous, il y a la route de la vie et celle de la mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21. 8 - Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Bible Segond 21

Jérémie 21: 8 - « Tu diras à ce peuple : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 21:8 - Puis, tu diras à ce peuple : Voici ce que déclare l’Éternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort.

Bible en français courant

Jérémie 21. 8 - Le Seigneur confia cet autre message à Jérémie, à l’intention du peuple: « Voici ce que déclare le Seigneur: Je vous place à une croisée de chemins; vous avez devant vous la vie ou la mort.

Bible Annotée

Jérémie 21,8 - Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Bible Darby

Jérémie 21, 8 - Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Bible Martin

Jérémie 21:8 - Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l’Éternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.

Parole Vivante

Jérémie 21:8 - Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici que je vous laisse choisir entre le chemin de la vie et celui de la mort.

Bible Ostervald

Jérémie 21.8 - Tu diras à ce peuple : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Grande Bible de Tours

Jérémie 21:8 - Et vous direz à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Je mets devant vous la voie de la vie, et la voie de la mort.

Bible Crampon

Jérémie 21 v 8 - Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Bible de Sacy

Jérémie 21. 8 - Et vous direz à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Je mets devant vous la voie de la vie, et la voie de la mort.

Bible Vigouroux

Jérémie 21:8 - Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Bible de Lausanne

Jérémie 21:8 - Et dis à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 21:8 - And to this people you shall say: Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 21. 8 - “Furthermore, tell the people, ‘This is what the Lord says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 21.8 - And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 21.8 - Y a este pueblo dirás: Así ha dicho Jehová: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 21.8 - et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 21.8 - καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 21.8 - Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht der HERR: Sehet, ich lege euch vor den Weg des Lebens und den Weg des Todes:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !