Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:11 - Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi : Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas.

Parole de vie

Jérémie 20.11 - Mais le Seigneur est avec moi,
il combat pour moi avec puissance.
Et ceux qui me font souffrir tomberont,
ils ne pourront rien contre moi.
Ils seront couverts de honte,
parce qu’ils n’auront pas été les plus forts.
Leur honte durera toujours,
et personne ne pourra l’oublier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 11 - Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi : Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas.

Bible Segond 21

Jérémie 20: 11 - « Cependant, l’Éternel est avec moi, pareil à un héros redoutable. C’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, ils ne seront pas les plus forts. Leur honte sera grande car ils ne réussiront pas, ils seront déshonorés pour toujours, et cela ne s’oubliera pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:11 - Mais l’Éternel est avec moi comme un puissant guerrier ;
ceux qui me persécutent vont trébucher,
et ils ne l’emporteront pas.
Ils seront tout honteux car ils ne réussiront pas.
Leur honte sera éternelle, on ne l’oubliera pas.

Bible en français courant

Jérémie 20. 11 - Mais, Seigneur, tu es fort
et tu combats pour moi.
Ce sont mes persécuteurs
qui trébucheront;
ils n’auront pas le dernier mot.
Humiliés d’avoir échoué,
ils seront déshonorés pour toujours,
et personne ne l’oubliera.

Bible Annotée

Jérémie 20,11 - Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs s’affaisseront et ne prévaudront pas : ils seront confondus, parce qu’ils n’auront pas été habiles, d’un opprobre éternel qui ne sera point oublié.

Bible Darby

Jérémie 20, 11 - Mais l’Éternel est avec moi comme un homme puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas ; ils seront fort honteux, car ils n’ont pas réussi : confusion éternelle qui ne sera point oubliée !

Bible Martin

Jérémie 20:11 - Mais l’Éternel est avec moi comme un homme fort et terrible ; c’est pourquoi ceux qui me persécutent seront renversés, ils n’auront point le dessus, ils seront honteux ; car ils n’ont pas été prudents ; ce sera une confusion éternelle, [qui] ne s’oubliera jamais.

Parole Vivante

Jérémie 20:11 - Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant. C’est pourquoi mes persécuteurs vont trébucher, vaincus. Ils seront confondus pour avoir échoué. Leur honte sera éternelle, on ne l’oubliera pas.

Bible Ostervald

Jérémie 20.11 - Mais l’Éternel est avec moi, comme un héros puissant et redoutable ; c’est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n’auront pas le dessus. Pour n’avoir point sagement agi, ils rougiront d’une honte éternelle, qui ne s’oubliera jamais.

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:11 - Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier invincible. C’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont, et seront sans force. Ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris cet opprobre éternel, qui ne s’effacera jamais.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 11 - Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs s’affaisseront, et ils ne prévaudont pas. Ils seront confus pour n’avoir pas réussi, d’un opprobre éternel, qui ne sera pas oublié.

Bible de Sacy

Jérémie 20. 11 - Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier invincible. C’est pourquoi ceux qui me persécutent, tomberont, et ils n’auront aucun pouvoir contre moi . Ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris quel est cet opprobre éternel qui ne s’effacera jamais.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:11 - Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier puissant (vaillant) ; c’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont et seront sans force ; ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris (un) l’opprobre éternel qui ne s’effacera jamais.
[20.11 Voir Jérémie, 23, 40. ― Ils n’ont pas compris qu’en me persécutant injustement, ils s’exposent à un opprobre, etc.]

Bible de Lausanne

Jérémie 20:11 - Mais l’Éternel est avec moi comme un héros terrible ; c’est pourquoi mes persécuteurs broncheront et ne prévaudront pas. Ils vont être fort honteux de ce qu’ils n’ont pas agi sagement ; leur ignominie sera éternelle et ne sera point oubliée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:11 - But the Lord is with me as a dread warrior;
therefore my persecutors will stumble;
they will not overcome me.
They will be greatly shamed,
for they will not succeed.
Their eternal dishonor
will never be forgotten.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 11 - But the Lord is with me like a mighty warrior;
so my persecutors will stumble and not prevail.
They will fail and be thoroughly disgraced;
their dishonor will never be forgotten.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.11 - But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.11 - Mas Jehová está conmigo como poderoso gigante; por tanto, los que me persiguen tropezarán, y no prevalecerán; serán avergonzados en gran manera, porque no prosperarán; tendrán perpetua confusión que jamás será olvidada.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.11 - Dominus autem mecum est quasi bellator fortis idcirco qui persequuntur me cadent et infirmi erunt confundentur vehementer quia non intellexerunt obprobrium sempiternum quod numquam delebitur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.11 - καὶ κύριος μετ’ ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων διὰ τοῦτο ἐδίωξαν καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο ᾐσχύνθησαν σφόδρα ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν αἳ δι’ αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.11 - Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held; darum werden meine Verfolger straucheln und nichts vermögen. Sie werden sich sehr schämen müssen ihres unklugen Benehmens, mit ewiger Schmach, die man nie vergessen wird!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !