Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:2 - Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.

Parole de vie

Jérémie 2.2 - Il m’a demandé d’annoncer ceci à la population de Jérusalem :
« Voici le message du Seigneur :
Je me souviens de ce que tu étais autrefois.
Quand tu étais jeune,
tu étais attachée à moi.
Quand tu étais ma fiancée,
tu m’aimais.
Tu me suivais au désert,
dans cette région où rien ne pousse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 2 - Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 2 - « Va crier aux oreilles de Jérusalem : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je me souviens de ton attachement de jeune fille, de ton amour de jeune mariée. Tu me suivais alors dans le désert, sur une terre impossible à ensemencer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:2 - « Va à Jérusalem et crie à ses oreilles :
Voici ce que déclare l’Éternel :
Je me souviens de ton amour au temps de ta jeunesse,
et combien tu m’aimais au temps de tes fiançailles,
lorsque tu me suivais, à travers le désert,
dans une terre inculte.

Bible en français courant

Jérémie 2. 2 - « Va faire entendre ce message à la population de Jérusalem:
Voici ce que déclare le Seigneur:
Je garde le souvenir
de ce que tu étais autrefois.
Comme tu m’étais attachée,
lorsque tu étais jeune!
Comme tu m’aimais,
quand tu étais ma fiancée !
Tu me suivais au désert,
dans cette région où rien ne pousse.

Bible Annotée

Jérémie 2,2 - Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ces paroles : Ainsi a dit l’Éternel : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu’on n’ensemence pas.

Bible Darby

Jérémie 2, 2 - Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.

Bible Martin

Jérémie 2:2 - Va, et crie, ceux de Jérusalem l’entendant, et dis : Ainsi a dit l’Éternel : il me souvient [pour l’amour] de toi de la compassion que j’ai eue pour toi en ta jeunesse, et de l’amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, en un pays qu’on ne sème point.

Parole Vivante

Jérémie 2:2 - Va à Jérusalem et crie à ses oreilles la déclaration suivante. L’Éternel dit ceci : Je me suis souvenu de ton attachement au temps de ta jeunesse, et combien tu m’aimais au temps de tes fiançailles, lorsque tu me suivais, à travers le désert, au pays sans semailles.

Bible Ostervald

Jérémie 2.2 - Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis : Ainsi a dit l’Éternel : Il me souvient à ton égard de l’affection de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu’on n’ensemence point.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:2 - Allez, et criez aux oreilles de Jérusalem en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis souvenu de vous, ayant compassion de votre jeunesse, de l’amour que je vous ai porté lorsque je vous pris pour mon épouse, quand vous m’avez suivi dans le désert, dans une terre qui n’était point semée.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 2 - Va et crie aux oreilles de Jérusalem en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu’on n’ensemence pas.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 2 - Allez, et criez aux oreilles de Jérusalem ; dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis souvenu de vous, de la compassion que j’ai eue de votre jeunesse, de l’amour que j’eus pour vous, lorsque je vous pris pour mon épouse, quand vous me suivîtes dans le désert, dans une terre qui n’était point semée.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:2 - Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ; dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis souvenu de toi, ayant compassion de ta jeunesse ; je me suis souvenu de ton amour pour moi, lorsque tu m’étais fiancée, quand tu me suivis au désert, dans une terre où l’on ne sème pas.
[2.2 Je me suis souvenu, etc. La plupart des interprètes expliquent ainsi ce passage : Je me souviens des premiers temps de ton alliance avec moi, et j’ai la douleur de me voir forcé aujourd’hui de te faire des reproches d’infidélité, et de te répudier, après les bontés que j’ai eues pour toi, et la tendresse que je t’ai témoignée dans le temps que je te conduisais dans les déserts d’Arabie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:2 - Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Je me souviens à ton égard de l’affection de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans une terre non semée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:2 - Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the Lord,
I remember the devotion of your youth,
your love as a bride,
how you followed me in the wilderness,
in a land not sown.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 2 - “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem:
“This is what the Lord says
“ ‘I remember the devotion of your youth,
how as a bride you loved me
and followed me through the wilderness,
through a land not sown.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.2 - Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.2 - Anda y clama a los oídos de Jerusalén, diciendo: Así dice Jehová: Me he acordado de ti, de la fidelidad de tu juventud, del amor de tu desposorio, cuando andabas en pos de mí en el desierto, en tierra no sembrada.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.2 - vade et clama in auribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus recordatus sum tui miserans adulescentiam tuam et caritatem disponsationis tuae quando secuta me es in deserto in terra quae non seminatur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.2 - καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐμνήσθην ἐλέους νεότητός σου καὶ ἀγάπης τελειώσεώς σου τοῦ ἐξακολουθῆσαί σε τῷ ἁγίῳ Ισραηλ λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.2 - So spricht der HERR: Ich denke noch an deine jugendliche Zuneigung, an die Liebe deiner Brautzeit, da du mir nachzogest in der Wüste, in einem unbebauten Lande.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !