Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:1 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Parole de vie

Jérémie 2.1 - Le Seigneur m’a adressé sa parole.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 1 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Bible Segond 21

Jérémie 2: 1 - La parole de l’Éternel m’a été adressée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:1 - L’Éternel m’adressa la parole en ces termes :

Bible en français courant

Jérémie 2. 1 - Je reçus cette parole du Seigneur:

Bible Annotée

Jérémie 2,1 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Bible Darby

Jérémie 2, 1 - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Bible Martin

Jérémie 2:1 - Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Parole Vivante

Jérémie 2:1 - La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Bible Ostervald

Jérémie 2.1 - Puis la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:1 - Le Seigneur me parla, et dit :

Bible Crampon

Jérémie 2 v 1 - La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Sacy

Jérémie 2. 1 - Le Seigneur me parla un jour , et me dit :

Bible Vigouroux

Jérémie 2:1 - La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
[2.1 et suivants. Ire partie : Réprobation d’Israël, du chapitre 2 au chapitre 17. ― 1re section : Causes de cette réprobation, du chapitre 2 au chapitre 11. ― 1° Infidélité d’Israël, du chapitre 2 au chapitre 3, verset 5. ― La première cause de la réprobation d’Israël, annoncée par les visions symboliques montrées à Jérémie dans le chapitre 1, c’est son infidélité. Israël, uni à son Dieu au moment de la sortie d’Egypte, lui a été infidèle, chapitre 2, versets 1 à 7 ; ses chefs, les prêtres et les princes, lui ont donné le mauvais exemple, versets 8 et 9. Chez aucun peuple, on n’a vu pareille ingratitude : Dieu a été abandonné pour des idoles, versets 10 à 13. De libre qu’il était, Israël deviendra donc esclave en punition de son crime ; son pays sera dévasté par ceux-là mêmes en qui il s’est confié, les Egyptiens, versets 14 à 21. Sa honte est irrémédiable, son idolâtrie incompréhensible, versets 22 à 32 ; il la porte sur son front, versets 33 à 35 ; il l’expiera, versets 36 et 37 ; il aura beau réclamer hypocritement le pardon, il ne l’obtiendra pas, chapitre 3, versets 1 à 5.] [2.1 Disant (dicens). Voir, sur ce mot, Jérémie, 1, 4.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:1 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:1 - The word of the Lord came to me, saying,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 1 - The word of the Lord came to me:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.1 - Moreover the word of the LORD came to me, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.1 - Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.1 - et factum est verbum Domini ad me dicens

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.1 - Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Gehe hin und predige in die Ohren Jerusalems und sprich:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !