Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:12 Louis Segond 1910 - Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d’épouvante et d’horreur ! Dit l’Éternel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2:12 Nouvelle Édition de Genève - Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d’épouvante et d’horreur ! dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 2:12 Segond 21 - « Ciel, sois-en consterné, sois-en horrifié, atterré ! déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:12 Bible Semeur - Cieux, étonnez-vous-en,
soyez-en horrifiés et consternés,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 2:12 Bible français courant - Soyez-en stupéfaits, habitants du ciel,
soyez-en paralysés d’horreur,
déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 2:12 Bible annotée - Cieux, étonnez-vous en, frémissez et soyez stupéfaits, dit l’Éternel ;

Bible Darby

Jérémie 2.12 Bible Darby - Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 2:12 Bible Martin - Cieux soyez étonnés de ceci ; ayez-[en] de l’horreur, et soyez extrêmement asséchés, dit l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 2.12 Bible Ostervald - Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d’horreur et soyez stupéfaits ! dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:12 Bible de Tours - O cieux, frémissez d’horreur ; portes du ciel, soyez dans la désolation, dit le Seigneur ;

Bible Crampon

Jérémie 2 v 12 Bible Crampon - Cieux, étonnez-vous-en, frémissez d’horreur et soyez stupéfaits, oracle de Yahweh !

Bible de Sacy

Jérémie 2:12 Bible Sacy - Ô cieux ! frémissez d’étonnement sur ceci ; pleurez, portes du ciel, et soyez inconsolables, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:12 Bible Vigouroux - Cieux, soyez étonnés de cela ; portes du ciel, soyez inconsolables (dans la plus grande désolation), dit le Seigneur.
[2.12 Portes du ciel ; c’est ainsi qu’on traduit généralement les mots de la Vulgate portæ ejus, en supposant que ejus est mis pour eorum. Il est certain que cet énallage de nombre n’est pas rare dans la Bible.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:12 Bible de Lausanne - Cieux ! soyez étonnés de ceci, frissonnez, soyez en grande stupeur, dit l’Éternel ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 2:12 Bible anglaise ESV - Be appalled, O heavens, at this;
be shocked, be utterly desolate,
declares the Lord,

Bible en anglais - NIV

Jérémie 2:12 Bible anglaise NIV - Be appalled at this, you heavens,
and shudder with great horror,”
declares the Lord.

Bible en anglais - KJV

Jérémie 2:12 Bible anglaise KJV - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2:12 Bible espagnole - Espantaos, cielos, sobre esto, y horrorizaos; desolaos en gran manera, dijo Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2:12 Bible latine - obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2:12 Ancien testament en grec - ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2:12 Bible allemande - Staunet ob solchem, ihr Himmel, und schaudert, entsetzt euch sehr, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici