Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:11 - Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !

Parole de vie

Jérémie 2.11 - Est-ce qu’un peuple a déjà changé ses dieux ?
D’ailleurs, ce ne sont même pas des dieux !
Mais moi, j’étais la fierté de mon peuple.
Eh bien, il m’a échangé
contre des dieux totalement incapables !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 11 - Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !

Bible Segond 21

Jérémie 2: 11 - Une nation a-t-elle déjà changé de dieux, alors même que ce ne sont pas de vrais dieux ? Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n’a aucune valeur !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:11 - existe-t-il un peuple qui ait changé de dieux ?
Et pourtant ces dieux-là ne sont pas de vrais dieux !
Pourtant, mon peuple a échangé celui qui fait sa gloire
contre ce qui ne sert à rien !

Bible en français courant

Jérémie 2. 11 - pour voir si une nation
a déjà changé ses dieux.
Et pourtant ce ne sont même pas des dieux!
Or mon peuple avait l’honneur
de m’avoir comme Dieu,
mais il m’a échangé
contre des dieux incapables.

Bible Annotée

Jérémie 2,11 - une nation change-t-elle de dieux ? Et encore ces dieux n’en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien.

Bible Darby

Jérémie 2, 11 - Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.

Bible Martin

Jérémie 2:11 - Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien.

Parole Vivante

Jérémie 2:11 - Existe-t-il un peuple qui ait changé de dieux ? Et pourtant ces dieux-là ne sont pas de vrais dieux ! Tandis que toi, mon peuple, tu as changé ta gloire contre ce qui n’est rien !

Bible Ostervald

Jérémie 2.11 - Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit !

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:11 - S’ils ont changé leurs dieux, qui certainement ne sont pas des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole*.
Au lieu d’adorer le Seigneur, qui est la gloire de son peuple, les Israélites se sont abandonnés au culte superstitieux des idoles.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 11 - Une nation change-t-elle de dieux ? — Et encore ce ne sont pas des dieux !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien !

Bible de Sacy

Jérémie 2. 11 - s’ils ont changé leurs dieux qui certainement ne sont point des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:11 - s’il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu’ils ne soient pas (certainement pas) des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire contre (en) une idole.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:11 - Une nation changea-t-elle de dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:11 - Has a nation changed its gods,
even though they are no gods?
But my people have changed their glory
for that which does not profit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 11 - Has a nation ever changed its gods?
(Yet they are not gods at all.)
But my people have exchanged their glorious God
for worthless idols.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.11 - Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.11 - ¿Acaso alguna nación ha cambiado sus dioses, aunque ellos no son dioses? Sin embargo, mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.11 - si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.11 - εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.11 - Hat auch ein Heidenvolk seine Götter vertauscht, die nicht einmal Götter sind? Aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nicht hilft!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV