Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:11 Louis Segond 1910 - Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2:11 Nouvelle Édition de Genève - Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !

Bible Segond 21

Jérémie 2:11 Segond 21 - Une nation a-t-elle déjà changé de dieux, alors même que ce ne sont pas de vrais dieux ? Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n’a aucune valeur !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:11 Bible Semeur - existe-t-il un peuple qui ait changé de dieux ?
Et pourtant ces dieux-là ne sont pas de vrais dieux !
Pourtant, mon peuple a échangé celui qui fait sa gloire
contre ce qui ne sert à rien !

Bible en français courant

Jérémie 2:11 Bible français courant - pour voir si une nation
a déjà changé ses dieux.
Et pourtant ce ne sont même pas des dieux!
Or mon peuple avait l’honneur
de m’avoir comme Dieu,
mais il m’a échangé
contre des dieux incapables.

Bible Annotée

Jérémie 2:11 Bible annotée - une nation change-t-elle de dieux ? Et encore ces dieux n’en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien.

Bible Darby

Jérémie 2.11 Bible Darby - Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.

Bible Martin

Jérémie 2:11 Bible Martin - Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien.

Bible Ostervald

Jérémie 2.11 Bible Ostervald - Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit !

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:11 Bible de Tours - S’ils ont changé leurs dieux, qui certainement ne sont pas des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole*.
Au lieu d’adorer le Seigneur, qui est la gloire de son peuple, les Israélites se sont abandonnés au culte superstitieux des idoles.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 11 Bible Crampon - Une nation change-t-elle de dieux ? — Et encore ce ne sont pas des dieux !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien !

Bible de Sacy

Jérémie 2:11 Bible Sacy - s’ils ont changé leurs dieux qui certainement ne sont point des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:11 Bible Vigouroux - s’il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu’ils ne soient pas (certainement pas) des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire contre (en) une idole.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:11 Bible de Lausanne - Une nation changea-t-elle de dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 2:11 Bible anglaise ESV - Has a nation changed its gods,
even though they are no gods?
But my people have changed their glory
for that which does not profit.

Bible en anglais - NIV

Jérémie 2:11 Bible anglaise NIV - Has a nation ever changed its gods?
(Yet they are not gods at all.)
But my people have exchanged their glorious God
for worthless idols.

Bible en anglais - KJV

Jérémie 2:11 Bible anglaise KJV - Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2:11 Bible espagnole - ¿Acaso alguna nación ha cambiado sus dioses, aunque ellos no son dioses? Sin embargo, mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2:11 Bible latine - si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2:11 Ancien testament en grec - εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2:11 Bible allemande - Hat auch ein Heidenvolk seine Götter vertauscht, die nicht einmal Götter sind? Aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nicht hilft!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici