Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 19:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 19:9 - Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l’angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.

Parole de vie

Jérémie 19.9 - Des ennemis qui veulent leur mort entoureront leur ville pour l’attaquer. Ses habitants seront dans une si grande misère qu’ils mangeront leurs enfants et se dévoreront les uns les autres

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19. 9 - Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l’angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.

Bible Segond 21

Jérémie 19: 9 - Je leur ferai manger la chair de leurs fils et de leurs filles et ils se mangeront les uns les autres, à cause du siège et de l’angoisse que leur imposeront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19:9 - Je leur ferai manger la chair de leurs enfants, de leurs fils et de leurs filles ; ils mangeront la chair, chacun de son prochain, dans les affres du siège et au sein de l’angoisse auxquels les réduiront leurs ennemis, ceux qui en veulent à leur vie.

Bible en français courant

Jérémie 19. 9 - Des ennemis, des gens impitoyables, vont assiéger la ville et la réduire à une telle détresse, à une telle misère, que ses habitants en viendront à manger la chair de leurs propres enfants et à se dévorer les uns les autres.

Bible Annotée

Jérémie 19,9 - et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; ils mangeront la chair l’un de l’autre, dans la détresse et dans les étreintes dont les étreindront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.

Bible Darby

Jérémie 19, 9 - Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.

Bible Martin

Jérémie 19:9 - Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles ; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie.

Parole Vivante

Jérémie 19:9 - Je leur ferai manger la chair de leurs enfants, de leurs fils et leurs filles. Ils mangeront la chair chacun de son prochain dans les affres du siège et au sein de l’angoisse auxquels les réduiront leurs ennemis et ceux qui veulent les tuer.

Bible Ostervald

Jérémie 19.9 - Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront la chair l’un de l’autre, dans le siège et dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.

Grande Bible de Tours

Jérémie 19:9 - Je nourrirai les habitants de Jérusalem de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis, qui ne chercheront que leur mort*.
Voy. Lament., II, 20 ; IV, 10.

Bible Crampon

Jérémie 19 v 9 - Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; ils mangeront la chair les uns des autres, dans l’angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui en veulent à leur vie.

Bible de Sacy

Jérémie 19. 9 - Je nourrirai les habitants de Jérusalem de la chair de leurs fils, et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis qui ne chercheront que leur mort.

Bible Vigouroux

Jérémie 19:9 - Je les nourrirai de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur(s) vie (âmes).

Bible de Lausanne

Jérémie 19:9 - Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain. dans le siège et dans la détresse dont les presseront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie
{Héb. leur âme.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 19:9 - And I will make them eat the flesh of their sons and their daughters, and everyone shall eat the flesh of his neighbor in the siege and in the distress, with which their enemies and those who seek their life afflict them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 19. 9 - I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another’s flesh because their enemies will press the siege so hard against them to destroy them.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 19.9 - And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 19.9 - Y les haré comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas, y cada uno comerá la carne de su amigo, en el asedio y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus vidas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 19.9 - et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 19.9 - καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ ᾗ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 19.9 - Und ich will ihnen das Fleisch ihrer Söhne und ihrer Töchter zu essen geben, daß einer des andern Fleisch fressen soll in der Angst und Not, mit der ihre Feinde und die, welche ihnen nach dem Leben trachten, sie bedrängen werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !